German enterprises love calling themselves Generalunternehmer in marketing contexts.
And according to dict.cc, general contractor and prime contractor are stock-standard English equivalents. Now these
terms may look or feel deceptively similar to Generalunternehmer. But nine times out of ten they are simply wrong
for an English-speaking audience. Here’s why:
Generalunternehmer - auf Deutsch
The word Generalunternehmer
pops up time and time again. It is a favoured expression of many a German software
developer and engineering company, to name just a few. They use it to emphasise
the comprehensive nature of their services, and rightly so; according to Duden Online, a Generalunternehmer takes responsibility for an entire project from start to finish,
coordinating all sub-contractors.
The Swiss faction of IT firm T-Systems, for
example uses the term to describe their relationship with the Swiss BZ Bank: Als Generalunternehmer
betreibt, pflegt und wartet T-Systems
die gesamte Lösung in einem eigenen Rechenzentrum.
The translator in this case makes this out of
it: “As the general contractor, T-Systems operates, maintains and services the
entire solution in a dedicated computer centre.”
But unfortunately for T-Systems, general contractor makes no sense whatsoever in this context
(oh, and computer centre is also wrong, but we’ll leave that for the moment).
So what's the problem with "general contractor"?
THIS is the problem:
Run a Google image search for general contractor and you’ll see
hammers, yellow hard hats and men with bulldozers. There’s a good reason for
this: Collins American English Dictionary
defines general contractor as “a person who contracts
to construct a building or buildings, […], in accordance with certain plans and
specifications […]”.
When T-Systems and other
companies take general contractor
out of context, it conveys the wrong message.
So how about “prime contractor”?
Nope, this alternative isn’t
any better. Yes, the expression prime contractor
exists. But like general contractor,
it is only appropriate in a very narrow context. In the US in particular, the
phrase has military connotations, and seems to refer to larger firms that bid
for big government contracts.
This has very little to do with
the way German businesses use the term Generalunternehmer.
Our “complete solution”
Translating Generalunternehmer
as general contractor is fine if – and only if – you are describing a
company that coordinates construction projects. For an IT firm like T-Systems,
however, phrases like one-stop shop,
or end-to-end provider are a much
more appropriate. When it comes to industrial engineering firms, our advice is
to avoid general contractor. Yes, these
companies are involved in
construction in a sense. But Collins certainly
doesn’t mention industrial engineering or factories, and you won’t see American
or British engineering businesses calling themselves general contractors. In this case, it may be more appropriate to
talk about comprehensive solutions or
turnkey projects.
To avoid any confusion when translating Generalunternehmer, it is worth
considering using a full phrase. “We assume end-to-end responsibility for
the project.” “We are your single point of contact and responsibility,
coordinating all other providers.” If you are after a lighter tone, you could even consider the very
colloquial phrase “soup-to-nuts solution”.
Et voilà. These phrases are used by
British and American companies across a range of industries. And they won’t
leave readers wondering how they missed T-Systems’ sudden entry into the home
construction market.


