Freitag, 29. August 2008

Verarbeitung, gut verarbeitet - wie wird's übersetzt?

Wie heißt Verarbeitung auf Englisch? Wie immer ist der Kontext entscheidend.

Viele Übersetzer schreiben reflexartig processing oder gar finishing. Das ist meist daneben.

Verarbeitendes Gewerbe ist auf jeden Fall manufacturing, oder the manufacturing industry. Und bei vielen Branchen, bei denen deutsche gern verarbeitend hinzufügen, würden wir es nicht tun (auch wenn tatsächlich plastics processing gibt, so sagen wir Angelsachsen doch oft einfach plastics industry oder plastics manufacturing).

Wenn was gut verarbeitet ist, so ist das einfach well made oder ein Beispiel von high-quality manufacturing. Bei Autos, Häusern und technischen Anlagen reden Fachleute gern auch von high build quality.

Hier ein nettes Beispiel von build quality:

http://www.independent.co.uk/life-style/motoring/features/the-ten-best-convertibles-1763071.html?action=Popup&ino=3

Muss man eine unangenehme Nachricht verarbeiten, so ist das allerdings digest (verdauen).

I hope the Leo Loving Linguists have digested this latest posting. Have a nice weekend.

Keine Kommentare: