Donnerstag, 9. Oktober 2008

Notpimmel am Flughafen Frankfurt

Ja, eine ungewöhnliche Überschrift, gebe ich zu. Aber das gibt die Übersetzung her.

Denn: Es gibt bekanntlich Wörter mit mehreren Bedeutungen – und der Muttersprachler hat im Kopp eine eindeutige "Reihenfolge" der Assoziationen. Und es gibt natürliche und nicht ganz natürliche Wort-Kombinationen (Kollokationen). Wenn dies beim Übersetzen nicht beachtet wird, so kann es fatal-amüsante Folgen haben.

Ein stopcock ist eindeutig ein Absperrventil.

Cock hat dagegen verschiedene Bedeutungen – aber vor allem eine: Pimmel.


Ich bin für folgendes Bild den Twin Translators – siehe http://www.uebersetzungsfehler.com/ – ewig dankbar.




Also selbst für einen Notpimmel ist das etwas klein geraten, finde ich.

1 Kommentar:

Judy and Dagmar Jenner hat gesagt…

Freuen uns, dass Dir das genauso gefaellt wie uns. Wir haben gut gelacht und sammeln fleissig weiter.