Samstag, 24. Januar 2009

Leo und andere Online-Wörterbücher (a pet hate)

Oft texten wir auf Englisch für (vorwiegend) deutsche Unternehmen und Werbeagenturen. Manchmal zaubern wir werbewirksame Broschüren und Anzeigen aus teutonischen Originalen.


Und gelegentlich müssen (wir machen es nicht freiwillig) wir angeblich englische Texte aus germanischer Feder "kurz korrigieren". Es macht wenig Spaß. Wir müssen erst rückübersetzen. Und dabei wissen, welche Fehler bei der Erstübersetzung gemacht wurden.


Zum Beispiel:
In the area of innovation we must elaborate the customer benefit.

Das kapiert kein (angelsächsisches) Schwein.


Vorab: "Im Bereich" wird viel häufiger verwendet als in the area of. Oft braucht man es gar nicht. Aber das eigentliche Problem liegt bei "elaborate". Und dabei landen wir bei einem pet hate von mir: Online-Wörterbücher und Online-Forum-Nichtwisser.

Denn: Oft wird elaborate als Übersetzung für Ausarbeitung vorgeschlagen – und leider allzu oft übernommen, auch von native speakers, die es besser wissen müssten. Denn: Ich habe noch nie einen Text gesehen, in dem elaborate für Ausarbeitung passen würde.

Warum? Weil elaborate wie folgt verwendet wird:

A. "We have a proposal for promoting the new iPod."
B. "Really? Could you elaborate?"


Nein, er soll es nicht ausarbeiten. Er (oder sie) soll es ausführlicher erklären. Was wäre dann richtig? Wie immer, der Kontext ist entscheidend. Folgender Satz wäre typisch:

"Wir müssen ein Konzept ausarbeiten."

Hier wären develop oder salopp come up with oder einfach produce gute Lösungen. Und plan wäre in den meisten Fällen besser als concept (siehe hierzu einen anderen Beitrag).

In meinem Satz oben passen diese Verben aber nicht so richtig. Ich vermute, es ist Folgendes gemeint (ich kann es Montag klären – denn: wir fragen beim Kunden nach. Die meisten translators – vor allem die Zeilensklaven der großen Büros – wollen oder können es nicht)

When it comes to innovation, we need to identify and concentrate on customer benefit.

Ist mir a bisl lang. Eine kürzere Möglichkeit wäre

Innovation (at our company) needs to focus on customer benefit.

Nachtrag 28. Januar 2009:
Work out passt auch nur ganz selten. Work out ist Lösen, Feststellen, Herausfinden - zum Beispiel:

A. "Do you know how to convert this file to PDF?"
B. "No, but give me five minutes and I'll work it out."

Übrigens: Do you work out? = Gehst du ins Fitness-Studio?

Free Englisch lessons
Pet hate – irgendwas, über das man sich regelmäßig aufregt; nicht ganz ohne einen gewissen Spaßfaktor.

Kommentare:

dondu(#11168674346665545885) hat gesagt…

Wie wäre es wenn man "ausarbeiten" mit "work out" übersetzt?

Also: In the area of innovation we must work out a scheme for the customer benefit.

Mit freundlichen Grüßen,

Dondu N. Raghavan

Ich möchte Sie darum bitten, auf die Wortbestätigung beim Kommentar zu verzichten.

MCSquared hat gesagt…

Ich würd gern antworten - aber ohne Wortbestätigung geht das nicht.

mollyscocacola hat gesagt…

Pet hate?? Meinen Sie nicht, "pet peeve?"

mollyscocacola hat gesagt…

Meinen Sie nicht, "pet peeve?" Das sagen wir oft in Amerika.

MCSquared hat gesagt…

Molly - probably one of those US versus UK things? Although I have heard pet peeve, pet hate is definitely used in Britain - and slightly different, me thinks, i.e. it is the "target" that you hate, whereas the "peeve" is the moan that you have?