Dienstag, 7. Juli 2009

Lieber freigestellt als beschnitten

Als Translator stolpert man immer wieder über gewisse Begriffe, wofür man nur schwer eine richtig zuverlässige Übersetzung findet.

Ein Beispiel: Objekte/Bilder freistellen (denn wir haben durch die enge Zusammenarbeit mit Werbefuzzis öfter mit Grafik zu tun).

Von vielen dictionaries und Foren wird crop vorgeschlagen.

Verwandt aber FALSCH!

To crop heißt „beschneiden“ im Sinne von „einen Teilbereich eines Bildes wegschneiden“ (oder auch einen Teilbereich wählen!) – nicht die Konturen einer Person/Produktes von dem Hintergrund trennen.

Siehe die Fotos hier:
http://photodoto.com/how-to-crop-a-photo-for-better-composition/

Ich habe mich fast zu Tode recherchiert – und könnte stundenlang weiter suchen. Aber soviel scheint klar zu sein:

Die Germanen-Grafiker haben sich offensichtlich auf einen Begriff geeinigt - wir Anglos nicht.

Die Anglos sehen das Ganze meist „anders rum“ – nämlich als „Hintergrund weglassen“ und weniger als „Objekt freistellen“.

Folgende Begriffe scheinen alle kosher zu sein (wobei meine Präferenz – aufgrund der kontextspezifischen Google-Hits – klar bei 1 und 2 liegt).

1. To mask the background
2. To knock out the background
3. To cut out an object
4. To isolate an object
5. To extract an object


Bezüglich der Vielfalt der Begriffe siehe auch die Einleitung vom folgenden Artikel:
http://www.sitepoint.com/article/masking-techniques-photoshop/

Kommentare:

Librarian hat gesagt…

Vor einiger Zeit hat mich jemand genau das Gleiche gefragt, und meine Recherche ergab dass es in Photoshop "Extract Tool" heißt:

http://photoshoptutorials.ws/photoshop-tutorials/photo-manipulation/photo-cutout.html

MCSquared hat gesagt…

Extract geht offensichtlich auch - und dein Link enthält das Wort cut-out. Wir Angelsachsen sind einfach unschlüssig, was wir dazu sagen sollen..

*sib. hat gesagt…

Ich glaube, diese unselige crop/freistellen-Geschichte geht aufs Konto von Adobe. In Photoshop gibt es nämlich ein Beschnittwerkzeug, in der englischsprachigen Version heißt es "crop tool", aber in der lokalisierten Fassung heißt es "Freistellungswerkzeug".

Das von Librarian angesprochene Tool ist übrigens nur so ein Filter, den es in der aktuellen Programmversion auch schon nicht mehr gibt.

Wenn man in Bilddatenbanken guckt, bei denen es sehr viele freigestellte (= vom Hintergrund gelöste) Bildmotive gibt, ist wohl "isolated" der gebräuchlichste Begriff.

Grüße: Sibylle Mühlke

Autorin von
http://textanfall.de/2009/05/photoshopbuch/
und einer ganzer Menge anderer Sachen ...

Librarian hat gesagt…

Danke, .sib, falls mich mal wieder jemand danach fragt, werde ich "isolated" sagen und nicht mehr "extract". Man lernt doch nie aus...

Mona W. Benavides hat gesagt…

Oh, endlich aktualisiert! so viel bequemer, danke! By the way, ist es eine gute Software für die Arbeit mit Fotos https://www.munsoft.de/EasyDigitalPhotoRecovery/. Guter Artikel, danke!

Stefan Reichenbach hat gesagt…

THANKS MAN !!!