Donnerstag, 30. Juli 2009

so-called translation

die sogenannten "Poweruser" - please translate.

So ein kurzer Halbsatz und gleich vier Übersetzungsfallen.

1. Sogenannt - Vorsicht: so-called hat ganz andere Assoziationen. Es wird in 99% der Fälle ironisch/sarkastisch (it's a so-called luxury hotel - sprich: Es ist alles andere als das) verwendet. Außerdem: Hier wird das Wort nur deswegen eingesetzt, weil es sich um einen englischen Begriff handelt - also WEG DAMIT!

2. Die Anführungszeichen erfüllen hier eine ähnliche Funktion - sie umklammern einen englischen Begriff. Also noch mal: WEG DAMIT!

3. Auf Englisch wird power user natürlich klein geschrieben

4. Und auseinander!!!!


Naja, und plural ist es natürlich auch - also das S nicht vergessen.

1 Kommentar:

Eulenbaum hat gesagt…

Very nice blog. Can we hear something about the "dogging" phenomenon in German please? That's bound to raise a few smiles, as well as looks of horror of the faces of Texter!