Angebot auf Englisch? Offer, oder? Nein, in
90% der Fälle eben NICHT.
Was viele Übersetzer – vor allem die, die mit der
Geschäftswelt während des Studiums kaum Berührung hatten – nicht erkennen
(können).
Klar, ein
Sonderangebot ist ein special offer. Und wenn ich gerade mit einem gewieften Auto-Verkäufer
über den Preis eines klapprigen Gebrauchtwagens verhandle, dann ist durchaus
möglich, dass ich ihm (oder er mir) sage: make me an offer.
Aber ansonsten
ist offer fast immer falsch.
In der
Geschäftswelt geht es beim Begriff „Angebot“ meist um eine Kalkulation (no, not
calculation) – um einen Preis für eine bestimmte Dienstleistung oder Produkt.
Ein Handwerker,
Übersetzer, selbst ein Anwalt, erstellt a quotation – meist auf quote
abgekürzt.
Auf einem
Online-Portal für Autoversicherungen gibt es sogar instant quotes.
Ebenfalls für Werkzeugmaschinen,
Häuser oder Gasflaschen erstellt man quotes.
Ein (unverbindlicher) Kostenvoranschlag (KV) dagegen ist auf Englisch an estimate.
Geht es um ein
größeren, komplexeren Auftrag, redet man gern von einem proposal - wobei der
Begriff von Natur aus nicht unbedingt den Preis beinhaltet. Deswegen wird gelegentlich
etwas präzisiert – man soll ein cost proposal oder auch costed proposal
abgeben.
Steht man im
Wettbewerb um ein richtig dickes Geschäft – zum Beispiel den Bau einer
Ölraffinerie – dann wird fast immer a bid abgegeben. Wie so oft im Englischen
ist jedoch das Verb oft dem Substantiv vorzuziehen – we were invited to bid for
the oil refinery.
Die Briten reden
gern in diesem Zusammenhang von tender (sowohl als Verb als auch als Substantiv
– we tendered a bid / we submitted a tender).
Ein Angebot im
Sinne von „unser Angebot an IT-Lösungen“? = offering, portfolio, vielleicht mal
range oder einfach mal weglassen – our IT solutions.
Nicht zu vergessen wäre auch „Angebot und Nachfrage“ – supply and demand.
Und Ausschreibung auf Englisch? Kommt noch…

3 Kommentar(e):
Costed proposal war mir neu. Alles andere hatte ich eigentlich als allgemein bekannt vorausgesetzt, was offensichtlich nicht der Fall ist.
You'd be surprised! Viele deutsche Kunden, die eben an der Wirtschaftsfront arbeiten, kennen die Begriffe aus ihrem Alltag - aber viele Übersetzer eben nicht! Habe sehr oft gehört "Martin, the need an offer" (erm, no they don't, they want a quotation.
I don't know. Where I worked as Engineer cum French Translator, the quote being submitted by my company to Algeria had two distinct parts, namely commercial offer and technical offer.
And I saw on many occasions the terms offer, quote, tender, quotation etc. being used interchangeably.
Hence if I were to translate Angebot as offer, my Indian client - usually a supplier/vendor/service provider - will not have anything to comment upon it.
Regards,
Dondu N. Raghavan
Kommentar veröffentlichen