Mittwoch, 12. Oktober 2016

Is Donald Trump reckless or rücksichtslos?



The Donald ist in den letzten Wochen und Monaten mehrmals als reckless bezeichnet worden. Auch von Mitgliedern der Trump-eigenen Republican Party.
Und wie ist das in den German Medien übersetzt worden? Fast durchgehend als rücksichtslos. 

Ich lese gern n-tv-Artikel - aber bei Nachrichten aus der englischsprachigen Welt hapert es oft mit der richtigen Übertragung


Andere Quellen sind da schon etwas besser:


Dict.CC gibt uns etwas mehr Info sowie mehr und bessere Übersetzungen - aber eine klare Anleitung zur eigentlichen Bedeutung sieht anders aus


Der Spiegel ist schon auf dem richtigen Weg. Aber nicht am Ziel angekommen.
Jaaaaa, das ist schon besser - aber es hieß reckless nicht irresponsible






Danke Cambridge English Dictionary - ooooh, was ist das für eine Anzeige links???





Das ist aus meiner Sicht falsch oder zumindest sehr irreführend. Und geht wahrscheinlich auf meinen alten aber törichten Freund Leo zurück:



Wie sooft greifen Menschen und Medien zum (elektronischen) Wörterbuch, bevor sie überhaupt den Ausgangstext verstanden haben. Reckless läßt sich mit einem einzigen deutschen Wort gar nicht erfassen. Es ist "leichtsinnig und daher sehr gefährlich". 




Rücksichtslos ist The Donald sicherlich auch. Aber ich denke, es wäre wichtig für die deutsche Bevölkerung (und die deutsche Politik) eine akkurate Übersetzung der Kritik aus seinen eigenen Reihen zu erhalten.

1 Kommentar:

Sally Loren hat gesagt…

Ja, mir ist das auch aufgefallen. Auch ich habe geguckt, was der Löwe sagt - siehe da "rücksichtslos". Hmm. Es gibt keine Parität unter Sprachen, daher muss man etwas Fuzzy Research betreiben und andere Wege gehen. Auch hier wäre vielleicht ein ganzer Satz treffender: "Trump ist maßlos und agiert ungeachtet der Konsequenzen" (oder so ähnlich).