Dienstag, 27. Februar 2018

Spannungsfeld auf Englisch


Das griffige Wort Spannungsfeld – vor allem im positiven Sinne – ist mehr oder weniger unübersetzbar. Die Spannung im besagten Feld muss leider geopfert werden. 

Mit tension kommen wir in den meisten Fällen nicht weit. Denn tension ist meist was Ungutes. Und Field ist auch nicht gerade der Bringer.

Nehmen wir uns ein konkretes Beispiel aus unserer real existierenden Arbeitswelt vor:

Wir arbeiten im Spannungsfeld zwischen Informationstechnologie und Medizin.

Ich schlug vor:

We work at the interface between IT and medicine.

Oder

We work at the intersection between IT and medicine.

Der Kunde fand beides zu technisch und zu wenig „emotional“. Werbeagenturen wollen immer gaaaanz vieeeel Emotionalität. Der Kunde hatte allerdings ausnahmsweise recht.

Dann kam meine Kollegin Valerie auf folgende Formulierung:

We work in the dynamic space where IT and medicine meet.

Da ist viel mehr Musik drin. Und hat dem Kunden gut gefallen.

Space wird inzwischen sehr oft für Feld/Bereich verwendet. 

Dynamic könnte man durch ein anderes passendes Adjektiv (oder gar ZWEI Adjektive?) ersetzen (fertile and fascinating, exciting, creative, inspirational, potent and productive, rich and rewarding, exhilarating), wobei ich die Wortwahl immer mit dem Kunden abstimmen würde – denn hinter „Spannung“ kann sich vieles verbergen.

In gewissen Zusammenhängen könnte man einfach verkürzen auf:

Where IT and medicine meet.

Oder vielleicht:

Where IT and medicine overlap.


Ein sehr schönes Feld bei Pulverdinger Holz


Aber....

Gelegentlich wird mit Spannungsfeld eine Kollision oder Gegensatz angedeutet. Zum Beispiel:

Die wichtigsten Aufgaben der IT-Entscheider entstehen im Spannungsfeld zwischen der Beherrschbarkeit der Betriebskosten und der Zukunftsfähigkeit der IT-Landschaft.

Da gibt es viele Möglichkeiten. Hier unsere Übersetzung:

IT decision-makers’ primary task is to keep operating costs under control while ensuring the IT landscape is equipped for future challenges.

Andere brauchbare Optionen sind:

To strike the right balance between A and B

Reconcile A with B

Perform a balancing act between A and B

Hier passt sogar tension.  Ich habe beispielsweise vor gar nicht so langer Zeit in meinem innig geliebten BBC Radio 4 Folgendes gehört: “There is a certain tension between the need for speed and the need for quality."

Weitere Vorschläge willkommen. 

Aber bitte nichts mit interplay – das wird von Übersetzern viel zu oft benutzt und bietet nur minimale Spannung. Crossroads geht leider auch nicht. Das ist eher ein Wendepunkt / ein Scheideweg. Where IT and medicine come together wäre grammatikalisch und semantisch in Ordnung aber etwas „zu einfach“ von der Tonalität her.


Donnerstag, 22. Februar 2018

Wieso ich wegen eines Sprachproblems Billy Graham in Ost-Berlin verpasste


Billy Graham ist diese Woche gestorben. Im Oktober 1982 (yes, a long, long time ago) weilte ich in Ost-Berlin und habe Germanistik, Slawistik und ganz kurz Marxismus-Leninismus (ich wurde nach zwei Wochen wegen frecher Wessi-Fragen auf sanfte Weise „ausgesperrt“) an der Humboldt studiert.


Das Thema meiner Diplomarbeit war „Die unabhängige Friedensbewegung in der DDR“, das viel mit der dortigen Kirche zu tun hatte (und oft zu „interessanten“ Diskussionen wegen verbotener Literatur an der Grenze führte). Als Billy in die Gethsemanekirche im Prenzelberg zum Predigen kam, bin ich also folgerichtig hingegangen.

Martin war damals Mauerspringer...


Alles war still. Von Billy und seinen DDR-Fans war nichts zu sehen. Nicht mal die Stasi war anwesend (ich habe inzwischen – nach 3 Jahre Wartezeit – meine Akte bekommen).

Denn ich habe damals nicht gewusst, dass (Ost-)Berliner mit Sonnabend Samstag und nicht Sonntag Abend meinen. Tja...

Mehr zu Billys DDR-Reise: