<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143</id><updated>2012-01-12T11:29:13.341-08:00</updated><category term='Handel'/><category term='gute Werbung'/><category term='Fussball'/><category term='gute Übersetzungen'/><category term='Adverb'/><category term='Reaktion'/><category term='darstellen'/><category term='Möchte-Gern-Englisch'/><category term='Synergieeffekte'/><category term='Haftung'/><category term='K-Frage'/><category term='Publizist'/><category term='Gestik'/><category term='serienproduktion'/><category term='Preis-/Leistungsverhältnis'/><category term='Arbeitsplatz'/><category term='Games Convention'/><category term='Scam'/><category term='Aussprache'/><category term='manufacturing'/><category term='Duden'/><category term='Flughafen Stuttgart'/><category term='Anwort'/><category term='Aufwand'/><category term='Restmüll'/><category term='Denglisch'/><category term='Orientierung'/><category term='Konzeption'/><category term='lustiges Englisch'/><category term='Best Ager'/><category term='privat'/><category term='Stift'/><category term='Diplom'/><category term='a passion for performance'/><category term='Anzeigenverkauf'/><category term='Beamer'/><category term='akademisch'/><category term='shooting'/><category term='langjährig'/><category term='pur'/><category term='Westerwelle'/><category term='Sprachmüll'/><category term='optimal'/><category term='About this blog'/><category term='CeBIT'/><category term='Motiv'/><category term='Präpositionen'/><category term='Bindestriche'/><category term='Texten auf Englisch'/><category term='pharma'/><category term='irritiert'/><category term='road rage'/><category term='Holby City'/><category term='bewegen'/><category term='fuzzy research'/><category term='Leerfahrten'/><category term='blitz and friends'/><category term='Kulturunterschiede'/><category term='power'/><category term='abholen'/><category term='Kohl'/><category term='Zitrone'/><category term='Ludwigsburg'/><category term='Spot'/><category term='Prokura'/><category term='Ansprechpartner'/><category term='Wertschöpfung'/><category term='plural'/><category term='Claims'/><category term='McMenü'/><category term='pink'/><category term='Microsoft'/><category term='Titel'/><category term='BDÜ'/><category term='Streuverluste'/><category term='Betriebsrat'/><category term='Branche'/><category term='Xing'/><category term='Rochade'/><category term='Artikel'/><category term='McDonalds'/><category term='Auslastung'/><category term='keep it short and simple'/><category term='1:n-Falle'/><category term='Verwaltung'/><category term='Handelsblatt'/><category term='Kompetenz'/><category term='Mandant'/><category term='einzahlen'/><category term='Live'/><category term='Leo'/><category term='concept'/><category term='zahlreich'/><category term='Motto'/><category term='Twen'/><category term='Job-Titel'/><category term='promotion'/><category term='Paragraphen'/><category term='And'/><category term='PONS'/><category term='komfort'/><category term='Website'/><category term='Synergien'/><category term='misunderstanding'/><category term='Dr House'/><category term='High-Tech-Schmiede'/><category term='Ausrufezeichen'/><category term='Sperrfrist'/><category term='Objektteppich'/><category term='Google'/><category term='Claims Denglisch'/><category term='Internet radio'/><category term='company'/><category term='im Bereich'/><category term='perfekt'/><category term='Bündeln'/><category term='jury'/><category term='globality'/><category term='pathetic'/><category term='Objekt'/><category term='Probeübersetzung'/><category term='Denkfehler'/><category term='Weglassen'/><category term='headquarters'/><category term='bilingual'/><category term='Black-out'/><category term='Firmennamen'/><category term='Relegation'/><category term='konsequent'/><category term='aktuell'/><category term='Qualifizierung'/><category term='Funny English'/><category term='Deutsche Begriffe im Englischen'/><category term='modern'/><category term='komfortabel'/><category term='happy end'/><category term='savvy'/><category term='Praktikant'/><category term='Soll'/><category term='neologismen'/><category term='Voraussetzung'/><category term='Proz'/><category term='linguee'/><category term='FC Liverpool'/><category term='Casino'/><category term='Fernsehen'/><category term='n-tv'/><category term='Jugendsprache'/><category term='Filmtitel'/><category term='link'/><category term='solche'/><category term='Reibungsverluste'/><category term='Verarbeitung'/><category term='claim'/><category term='individuell'/><category term='niedriger Batteriestatus'/><category term='Linguistik'/><category term='Rückseite'/><category term='umdrehen'/><category term='Wellness'/><category term='word order'/><category term='Kirstin Scheele'/><category term='Green IT'/><category term='SMS'/><category term='decent'/><category term='Claims. Denglisch'/><category term='beratungsresistent'/><category term='Anfang'/><category term='Werbung'/><category term='sportlich'/><category term='false friends'/><category term='mobbing'/><category term='Verdrehung'/><category term='Green Lemon'/><category term='Villa'/><category term='Kollokationen'/><category term='flip-flop'/><category term='Liverpool FC'/><category term='Kontext'/><category term='Übersetzungsfallen'/><category term='plural vs singular'/><category term='Collins'/><category term='Niederlassung'/><category term='gefühlt'/><category term='solid'/><category term='mit System'/><category term='tramp'/><category term='Dinner for One'/><category term='Verständnis'/><category term='Flughafen Frankfurt'/><category term='Briefing'/><category term='PMbok'/><category term='Zusammenarbeit'/><category term='eurovision'/><category term='fitnesss studio'/><category term='Klempner'/><category term='con'/><category term='GermanWings'/><category term='freistellen'/><category term='Bewegung'/><category term='tone of voice'/><category term='partner'/><category term='Messe München'/><category term='Vier-Augen-Prinzip'/><category term='genial'/><category term='Farbe'/><category term='Maßnahmen'/><category term='realpolitik'/><category term='Fluktuation'/><category term='Kongress'/><category term='Kreditinstitut'/><category term='Wortspiele'/><category term='nobel'/><category term='logistics'/><category term='Fertigungstiefe'/><category term='IAA'/><category term='Medienbruch'/><category term='schlechte Übersetzungen'/><category term='Aufbau'/><category term='shame'/><category term='Billigübersetzer; Löten'/><category term='Prokurist'/><category term='repräsentativ'/><category term='Namen'/><category term='WundV'/><category term='maschinelle Übersetzung'/><category term='Sinsheim'/><category term='nachhaltig'/><category term='unter anderem'/><category term='Impressum'/><category term='Kurze Sätze'/><category term='Diktieren'/><category term='good translation'/><category term='seriös'/><category term='Pro7'/><category term='Parship'/><category term='orientiert'/><category term='pool position'/><category term='bad translation'/><category term='Limette'/><category term='betriebsbedingt'/><category term='Zahlungsmoral'/><category term='offensiv'/><category term='Standort'/><category term='Struktur'/><category term='perspectives'/><category term='linguistische Amputationen'/><category term='sogenannt; Anführungszeichen'/><category term='Alliteration'/><category term='Kanakisch'/><category term='Vortrag'/><category term='best of'/><category term='aus einem Guss'/><category term='dictionaries'/><category term='bog'/><category term='Mechanik'/><category term='Mythos'/><category term='praxis'/><category term='Ortsnamen'/><category term='Rechtsweg'/><category term='Rechenzentrum'/><category term='Fachbesucher'/><category term='slip'/><category term='Interpunktion'/><category term='Rohstoffe'/><category term='permanent'/><category term='Werbeagenturen'/><category term='mistranslation'/><category term='ATA'/><category term='Billigübersetzer'/><category term='Tastatur'/><category term='bundle'/><category term='Konstruktion'/><category term='Ende'/><title type='text'>false friends, good and bad translation</title><subtitle type='html'>Ein Blog über false friends, grottenschlechte und supergute Übersetzungen, sowie die Tücken des beruflichen Alltags als Übersetzer/Texter für Englisch</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><link rel='next' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default?start-index=101&amp;max-results=100'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>263</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-3021858754803982539</id><published>2011-12-09T08:20:00.000-08:00</published><updated>2011-12-11T01:35:32.518-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Leerfahrten'/><title type='text'>Leerfahrten auf Englisch</title><content type='html'>Heute wieder ein Beitrag von Ben Davidson:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;Leerfahrten vermeiden&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;"&gt;&lt;span lang="EN-GB"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;In German, any journeys made by empty trucks are called &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;Leerfahrten&lt;/i&gt;. They waste time, fuel and money. &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;Leerfahrt&lt;/i&gt; equals ‘waste’ for freight companies and a truck load of problems for translators. Here, I want to look at the best ways to express the phrase “&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;Leerfahrten vermeiden”&lt;/i&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span lang="EN-GB"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;Most dictionaries suggest ‘empty runs’ - it Googles 7,000 times, but seems to be much more popular with German websites than genuine English ones.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;"&gt;&lt;span lang="EN-GB"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;I wanted to find out which terms are really used, where and by whom. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family: 'Helvetica Neue', Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Talk to Henry!&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;&lt;span lang="EN-GB"&gt;First, I gave my mate Henry a call. He works for a haulage firm and suggested ‘no backload’.&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB"&gt; Problem is – this implies the truck is only empty on the return journey, which isn’t always the case with &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;Leerfahrt&lt;/i&gt;.&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-GB"&gt; Also, it doesn’t fit our sentence with &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;vermeiden&lt;/i&gt;. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: Calibri, sans-serif; font-weight: normal;"&gt;I was then dispatched on a trip down the information superhighway. In Britain, it seems that trade experts talk about avoiding ‘empty running’. This has over 20,000 hits on Google. I searched in U.K. papers. I found an article in the &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;a href="http://www.telegraph.co.uk/finance/newsbysector/transport/4284441/Empty-trucks-tax-could-net-8bn.html"&gt;&lt;span lang="EN-GB"&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Calibri;"&gt;Telegraph&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: Calibri, sans-serif; font-weight: normal;"&gt;, which steered me toward phrases like ‘empty trucks’ and ‘empty miles’. Both are legitimate, user-friendly and garner thousands of Google hits in context. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family: 'Helvetica Neue', Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Talk on CB radio!&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: Calibri, sans-serif; font-weight: normal;"&gt;Compared to Britain, the U.S. has a much more diverse trucking lexicon, originally driven by the extensive use of CB radios during the 60’s and 70’s. Expressions such as ‘deadheading’ (travelling with an empty trailer) and ‘deadhead miles’ still feature prominently in American trucker forums. For a broader readership, the &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;a href="http://www.nytimes.com/2010/04/22/business/energy-environment/22SHIP.html"&gt;&lt;span lang="EN-GB"&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Calibri;"&gt;New York Times&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: Calibri, sans-serif; font-weight: normal;"&gt; uses “empty truck miles”, which is more accessible to the average Joe. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: Calibri, sans-serif; font-weight: normal;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family: 'Helvetica Neue', Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Make the right moves!&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: Calibri, sans-serif; font-weight: normal;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: Calibri, sans-serif; font-weight: normal;"&gt;For a more international term, try ‘empty truck movements’. It delivers over 6,000 hits from the U.S., U.K. and Australia and can be used for all types of reader.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: Calibri, sans-serif; font-weight: normal;"&gt;Alternatively, switch the sentence round and use ‘maximising utilisation’ or ‘maximising payload’ for a more positive feel. This tactic is especially popular in the U.K.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;"&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: Calibri, sans-serif; font-weight: normal;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family: 'Helvetica Neue', Arial, Helvetica, sans-serif;"&gt;Flowers?&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: Calibri, sans-serif; font-weight: normal;"&gt;All of these suggestions are viable, depending on who’s reading. I must say my own personal favourite is ‘deadheading’. But don’t be tempted to use it for British audiences – to us it’s a way of &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;a href="http://www.rosemagazine.com/articles04/deadheading_roses/"&gt;&lt;span lang="EN-GB"&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Calibri;"&gt;pruning flowers&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;strong&gt;&lt;span lang="EN-GB" style="font-family: Calibri, sans-serif; font-weight: normal;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span lang="EN-GB"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;a href="http://www.telegraph.co.uk/finance/newsbysector/transport/4284441/Empty-trucks-tax-could-net-8bn.html"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;&lt;span lang="EN-GB"&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Calibri;"&gt;http://www.telegraph.co.uk/finance/newsbysector/transport/4284441/Empty-trucks-tax-could-net-8bn.html&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;&lt;u&gt;&lt;span lang="EN-GB"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;a href="http://www.nytimes.com/2010/04/22/business/energy-environment/22SHIP.html"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;&lt;span lang="EN-GB"&gt;&lt;span style="color: blue; font-family: Calibri;"&gt;http://www.nytimes.com/2010/04/22/business/energy-environment/22SHIP.html&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;&lt;u&gt;&lt;span lang="EN-GB"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;&lt;u&gt;&lt;span lang="EN-GB"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;&lt;a href="http://www.rosemagazine.com/articles04/deadheading_roses/"&gt;http://www.rosemagazine.com/articles04/deadheading_roses/&lt;/a&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Martin says: Lieber Leerfahrten als Irrfahrten...&lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-3021858754803982539?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/3021858754803982539/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=3021858754803982539' title='2 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/3021858754803982539'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/3021858754803982539'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2011/12/leerfahrten-auf-englisch.html' title='Leerfahrten auf Englisch'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-1539571922508350897</id><published>2011-12-04T09:15:00.000-08:00</published><updated>2011-12-04T09:17:14.187-08:00</updated><title type='text'>Vorsicht: „in-house native speaker syndrome“</title><content type='html'>&lt;div class="MsoNormal"&gt;Warum immer wieder die Hamburger?&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Eine Werbeagentur in der Hansestadt schickte uns letzte Woche &lt;i&gt;as an afterthought&lt;/i&gt; deren &lt;i&gt;Christmas Card&lt;/i&gt; zum Lektorat.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;b&gt;Es war eine mittlere Katastrophe&lt;/b&gt; (was vor allem in der IT-Welt &lt;i&gt;disaster&lt;/i&gt; und nicht &lt;i&gt;catastrophe&lt;/i&gt; heißt). &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;„Aber wir haben es doch intern von einer Amerikanerin übersetzen lassen.“&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;„Grafikerin?“&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;„Ja, Grafikerin – woher haben Sie das gewusst?“&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Ach ja, &lt;i&gt;in-house native speaker syndrome&lt;/i&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;b&gt;Nicht jeder &lt;i&gt;native speaker&lt;/i&gt; kann übersetzen&lt;/b&gt; - &amp;nbsp;zum Übersetzen bedarf es Talent, Handwerk und Erfahrung.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Und am besten rigoroser Kontrolle. Selbst nach zwei Jahren müssen sich unsere Jungen Wilden jede Zeile von mir überprüfen lassen. Die Armen.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Gerade Werbeagenturen, die es täglich mit den Nuancen der Sprache zu tun haben, müssten es besser wissen. Aber erstaunlich viele lassen die eigenen Grafiker ran (ich weiß nicht warum - aber es sind fast immer Grafiker. Aber ich mache denen keine Vorwürfe – sondern dem Auftraggeber). &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;b&gt;Oder die Agentur-Chefs machen es gleich selber&lt;/b&gt;. Die boss-gebaute Überschrift war (wegen bevorstehenden Umzugs nach Bremen): &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;i&gt;Last Christmas in Hamburg&lt;/i&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Ist doch völlig ok, oder? Wir kennen doch alle &lt;i&gt;Last Christmas &lt;/i&gt;von Wham, oder?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Erm, da fehlt leider ein klitzekleines Wort. &lt;i&gt;Our last Christmas in Hamburg&lt;/i&gt; ist richtig. Ohne &lt;i&gt;our&lt;/i&gt; heißt es streng genommen: „Weihnachten letztes Jahr“.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Tja, &lt;b&gt;was ein einziges Wort so ausmacht&lt;/b&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Das Ganze erinnert mich an eine ähnliche Geschichte mit einem großen Modeunternehmen, das die Weihnachtskarte vom Geschäftsführer übersetzen ließ (er lebte 5 Jahre in USA) – und in einer Auflage von 10.000 drucken ließ. Unter anderem hieß es &lt;i&gt;a great jeans&lt;/i&gt;. Erm, das heißt &lt;i&gt;a great PAIR of jeans&lt;/i&gt;. Nein, logisch ist das nicht. Aber Englisch.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE" style="font-family: Calibri, sans-serif; font-size: 11pt; line-height: 115%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span lang="DE" style="font-size: 11pt; line-height: 115%;"&gt;Die Karten wurden eingestampft. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; line-height: 115%;"&gt;&lt;i&gt;The cards were pulped&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Calibri, sans-serif; font-size: 11pt; line-height: 115%;"&gt;.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri, sans-serif; font-size: 11pt; line-height: 115%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-size: 11pt; line-height: 115%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"&gt;Übrigens: &lt;b&gt;Demnächst sind wir auch in Hamburg vertreten!&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-1539571922508350897?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/1539571922508350897/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=1539571922508350897' title='5 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/1539571922508350897'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/1539571922508350897'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2011/12/vorsicht-in-house-native-speaker.html' title='Vorsicht: „in-house native speaker syndrome“'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-1669586031878127743</id><published>2011-11-26T03:38:00.000-08:00</published><updated>2011-11-27T10:17:59.193-08:00</updated><title type='text'>sich outen auf Englisch</title><content type='html'>Lange habe mich lange dagegen gewehrt - aber widerwillig muss ich es hinnehmen: Der Ausdruck "he outed himself" wird langsam salonfähig - und daher als Übersetzung auch akzeptabel. Ich tröste mich damit, dass ich dadurch wenigstens eine Gelegenheit bekomme, Fussball wieder ins Blog-Spiel zu bringen:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.liverpoolfc.tv/news/latest-news/brad-pitt-i-support-lfc"&gt;http://www.liverpoolfc.tv/news/latest-news/brad-pitt-i-support-lfc&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eine ähnliche lingusitische Niederlage habe ich mit "Akteur" erlebt. Auch wenn ich weiterhin auf die sehr schönen Alternativen hinweisen möchte (&lt;i&gt;player&lt;/i&gt; zB), wird in der englischsprachigen Welt immer öfter von &lt;i&gt;actors&lt;/i&gt;&amp;nbsp;(im übertragenen Sinne) gesprochen. Angefangen hat es, glaube ich, mit der EU - denn &amp;nbsp;dort werden viele englische Wörter in der Retorte gezüchtet, die sonst nicht das Licht der Welt erblickt hätten.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-1669586031878127743?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/1669586031878127743/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=1669586031878127743' title='2 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/1669586031878127743'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/1669586031878127743'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2011/11/er-hat-sich-geoutet.html' title='sich outen auf Englisch'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-4023757952723639845</id><published>2011-11-18T12:25:00.000-08:00</published><updated>2011-11-18T12:55:34.112-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Fachbesucher'/><title type='text'>Fachbesucher auf Englisch</title><content type='html'>&lt;div class="MsoNormal"&gt;Der Begriff „Fach“ gehört aus Sicherheitsgründen verboten. Es sind schon Millionen von tapferen Übersetzern an diesen vier bösartigen Buchstaben krepiert. Nach stundenlangen Schreikrämpfen haben sie sich mit ihren eigenen Tastaturen erschlagen.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Die Nichttapferen dagegen nehmen jeden Leo-Scheiß, und produzieren Texte, nach deren Lektüre die Leser den Freitod wählen.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Also mit großer Vorsicht nehmen wir uns „Fachbesucher“ vor.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Schon millionenfach übersetzt. Aber mit welchen Ergebnissen? Nein, &lt;i&gt;professional visitors&lt;/i&gt; sind das nicht – sie müssen ja in der Regel selbst für die Teilnahme blechen (&lt;i&gt;Professional&lt;/i&gt; ist auch so ein halber &lt;i&gt;false friend&lt;/i&gt; – aber lassen wir das Thema lieber). &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;i&gt;Specialist visitor&lt;/i&gt; wäre genauso bescheuert. Also landen wir beim Mir-fällt-auch-nichts-besseres-ein- Standard: &lt;i&gt;trade visitor&lt;/i&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Hier geben sich die meisten &lt;i&gt;professional translators&lt;/i&gt; zufrieden. Ich nicht.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Jaaaaaa. Den Begriff gibt es&lt;i&gt; – both in the USA and in the UK&lt;/i&gt;. Aber auffällig beliebt ist er bei den &lt;i&gt;Germans&lt;/i&gt;. Wenn man ihn googelt, sind 19 von den ersten 20 Einschlägen (sorry, &lt;i&gt;Hits&lt;/i&gt;) entweder reinrassige deutsche Websites oder Auftritte mit teutonischem Migrationshintergrund. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Er ist mir arg übersetzt. Und er passt nicht immer. Was ist mit Veranstaltungen mit dem Schwerpunkt Gesundheit, Kunst oder Bildung? Das sind doch keine &lt;i&gt;trades&lt;/i&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Gefunden habe ich verschiedene Möglichkeiten – aber sehr oft &lt;i&gt;industry professionals&lt;/i&gt;. Denn &lt;i&gt;industry&lt;/i&gt; fassen wir sehr breit.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Hier nur ein Beispiel:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;i&gt;Qantm College Melbourne recently presented an Art Exhibition, showcasing the best works from students and graduates who had attended Qantm over the past two and a half years. The event was open to all staff, students, &lt;b&gt;industry professionals &lt;/b&gt;and the general public&lt;/i&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Noch besser gefällt mir die messespezifische Variante:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;i&gt;Who can attend World Travel Market? World Travel Market has a strict admission policy and is open to&lt;b&gt; travel industry professionals&lt;/b&gt; only.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Aber es gibt sicherlich andere Möglichkeiten. Ich denke, das ist wieder mal ein Fall von „1:n“ – sprich: Die deutschen Messemacher haben sich auf einen standardisierten Begriff geeinigt, die &lt;i&gt;Anglos&lt;/i&gt; sagen je nach Veranstaltung immer wieder was anderes.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Und zu guter Letzt: Oft mogeln die Schreiber von Pressetexten zu Ausstellungen und Kongressen ein wenig. Wenn von 20.000 Fachbesuchern die Rede ist, ist die Silbe „Fach“ oft, naja, zwecks Imagepflege hineingeschleust worden.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Es sind ganz einfach &lt;i&gt;visitors&lt;/i&gt;. Oder &lt;i&gt;attendees - &lt;/i&gt;auf diese sehr hübsche und natürliche Alternative kommen nur ganz wenige &lt;i&gt;translators&lt;/i&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Hier ein Beispiel:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: white; background-image: initial; background-origin: initial; font-size: 9pt; line-height: 115%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: inherit;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: white; background-image: initial; background-origin: initial; line-height: 115%;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Times, 'Times New Roman', serif;"&gt;Sabrina Parsons, Dermot Leahy, and Alan Gleeson will join 300 presenters and exhibitors taking part in the 26th annual Business Startup Exhibition. The two-day event, which starts Thursday November 17th, is expected to draw more than 27,000&lt;b&gt; attendees&lt;/b&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-image: initial; background-origin: initial; border-color: initial; border-style: initial; outline-color: initial; outline-style: initial; outline-width: 0px;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-4023757952723639845?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/4023757952723639845/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=4023757952723639845' title='4 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/4023757952723639845'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/4023757952723639845'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2011/11/fachbesucher-auf-englisch.html' title='Fachbesucher auf Englisch'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-4637414980904356222</id><published>2011-11-14T08:34:00.000-08:00</published><updated>2011-11-15T01:52:30.457-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Rechtsweg'/><title type='text'>Der Rechtsweg ist ausgeschlossen - auf Englisch</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Heute ein Beitrag von unserem Praktikanten, Ben Davidson:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="color: black; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"&gt;Der Rechtsweg ist ausgeschlossen&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="EN-US" style="color: black; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"&gt; is a phrase that crops up regularly, especially in competition terms and conditions. And it causes problems. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="color: black; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"&gt;“Why?” I hear you ask, “Doesn’t it translate as ‘the judges’ decision is final’?” Well yes, that is a perfectly acceptable translation, as proven by its inclusion in the &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="color: black; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"&gt;rules of &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;Britain’s Got Talent&lt;/i&gt;, and &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="color: black; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"&gt;on the &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;Illinois Legal Aid&lt;/i&gt; website.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="color: black; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;You see, the problem doesn’t stem from our inability to find an adequate translation. The issue is “the judges’ decision is final” just doesn’t &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;sound&lt;/i&gt; legal enough. Customers can’t believe that it is the equivalent term - it’s almost a case of “The translator’s decision is not final”. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="color: black; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;It is true - the German term does have an extremely robust, almost intimidating quality to it. Our little old (but absolutely correct) phrase doesn’t seem to cut the mustard, conjuring up images of the gentle rivalry of the ‘best marmalade’ award at the local village fete. So, as the customer is always right, we needed to find a way to give the term more clout, without alienating the English-speaking reader. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="color: black; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;I wanted to keep “The judges’ decision is final”, but find examples where the term had been reinforced with additional information. How about “The judges’ decision is final and no correspondence will be entered into”? It does return 179,000 hits on Google and it sounds somewhat more authoritative than before. Still seems a bit flimsy when compared to the German though. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="color: black; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"&gt;The search for an alternative continued long into the night (well… mid-afternoon at least), until I came across this souped-up (sorry) version on a cooker website:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="color: black; font-family: &amp;quot;Segoe UI&amp;quot;, &amp;quot;sans-serif&amp;quot;; font-size: 9pt; line-height: 115%;"&gt;&amp;nbsp;“&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;The judges’ decision is final and legally binding and no correspondence will be entered into.” If we abbreviate this to “&lt;strong&gt;The judges’ decision is final and legally binding”, &lt;/strong&gt;we end up with a concise, legalese term, which will hopefully satisfy our customers and their readers. So, it made it through to the final round of judging, the classic Google check… Almost three thousand hits - a good number for such a specific phrase.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;"&gt;&lt;span style="font-size: small;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;Maybe we should just launch a competition to see who can come up with the best translation of &lt;/span&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;&lt;span lang="EN-US" style="color: black; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"&gt;Der Rechtsweg ist ausgeschlossen.&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="EN-US" style="color: black; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-theme-font: minor-latin;"&gt; Send in your ideas, and we’ll select the best one. &lt;strong&gt;And the judges’ decision WILL BE FINAL&lt;/strong&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;&lt;strong&gt;The links:&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.itv.com/termsandconditions/competitionsandvotes/britainsgottalentvote2011/default.html"&gt;http://www.itv.com/termsandconditions/competitionsandvotes/britainsgottalentvote2011/default.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.illinoislegalaid.org/index.cfm?fuseaction=home.dsp_content&amp;amp;contentID=2470"&gt;http://www.illinoislegalaid.org/index.cfm?fuseaction=home.dsp_content&amp;amp;contentID=2470&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.essentiallycatering.co.uk/competition-terms.htm"&gt;http://www.essentiallycatering.co.uk/competition-terms.htm&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-4637414980904356222?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/4637414980904356222/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=4637414980904356222' title='1 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/4637414980904356222'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/4637414980904356222'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2011/11/der-rechtsweg-ist-ausgeschlossen-auf.html' title='Der Rechtsweg ist ausgeschlossen - auf Englisch'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-249088844996784263</id><published>2011-11-13T13:44:00.000-08:00</published><updated>2011-11-13T13:44:20.451-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Aussprache'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ortsnamen'/><title type='text'>Chiswick, Fulham, Greenwich, Holburn – and West Ham</title><content type='html'>&lt;div class="MsoNormal"&gt;Im Oktober durfte ich zwei Wochen in London verbringen. Um genau zu sein: In Chiswick.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Burkhard aus Leinfelden war auch dabei. Und kämpfte etwas mit der Aussprache von den Ortsnamen.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Kein Wunder – die sind völlig unlogisch.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Chiswick zum Beispiel spricht man Chis-ick aus. Das „w“ ist irgendwann mal mit den ganzen Hexen verbrannt worden. Der Name ist übrigens abgeleitet von Cheese Wick - wobei Wick ein altes Wort für Bauernhof &amp;nbsp;ist. Also wars mal ein Käsebetrieb.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Unterwegs mit der U-Bahn (&lt;i&gt;the Tube&lt;/i&gt;) wollten wir in Holburn aussteigen. Aber Burki hörte nur „Hoh-burn“ und las weiter Zeitung. Sorry, auch das L haben wir irgendwo im 18. Jahrhundert vergraben. Ist halt so.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Wir sind beide große Fussballfans. Also fuhren wir zu Craven Cottage, dem Stadium von Fulham. Wie spricht man das aus? Full-amm. Ohne H. Das H ist… ja, ist doch klar, oder?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Das Greenwich Grenn-itsch ausgesprochen wird, durfte inzwischen bekannt sein. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Und was ist mit West Ham? Naja, die Londoner sagen West Amm. Aber das liegt am Dialekt. Alle anderen im United Kingdom sagen West Hamm.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Ortsnamen sind in England (von Schottland und Wales ganz zu schweigen) fast durch die Bank meschugge – die Namen sind im Laufe der Zeit abgekürzt, verdreht und verhunzt worden. Ortskundige lernen die Namen natürlich übers Ohr – und erst danach schriftlich. Aber die Ausländer? Sorry, ihr habt keine Chance.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Allerdings kann ich euch mit einem authentischen Telefongespräch trösten: Ich musste Gas und Strom für die Wohnung bei Scottish Power ummelden. Am Hotline war eine echte Schottin. Und sie war auch der Meinung, die Wohnung würde sich in Chiss-Wick befinden.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-249088844996784263?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/249088844996784263/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=249088844996784263' title='5 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/249088844996784263'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/249088844996784263'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2011/11/chiswick-fulham-greenwich-holburn-and.html' title='Chiswick, Fulham, Greenwich, Holburn – and West Ham'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-6547458650642949392</id><published>2011-11-08T07:25:00.000-08:00</published><updated>2011-11-08T07:25:10.063-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Paragraphen'/><title type='text'>Paragraphendschungel - und wie man das besser nicht übersetzt</title><content type='html'>Eine Hamburger Werbeagentur wollte mal ein Konzept für einen führenden Softwarehersteller (übrigens: besser &lt;em&gt;software vendor &lt;/em&gt;als &lt;em&gt;manufacturer&lt;/em&gt;) entwickeln. Dabei ging es um &lt;em&gt;Compliance&lt;/em&gt; (Denglisch lässt grüßen). &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Das vorgestellte Konzept hieß „&lt;em&gt;paragraph jungle&lt;/em&gt;“. Das ist ungefähr so sinnvoll wie „Absatzurwald.“&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bei uns bestehen Gesetze nicht aus Paragraphen. Sondern aus &lt;em&gt;sections&lt;/em&gt; oder &lt;em&gt;articles&lt;/em&gt;. Und die Absätze auf der nächsten Ebene? Sind meist &lt;em&gt;sub-sections&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Und „Paragraphen“ als Synonym für „Gesetze“? Sorry, auf Englisch geht das nicht. Und Dschungel? Hmm, naja, es gibt den &lt;em&gt;concrete jungle&lt;/em&gt;, aber das ist was anderes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Das Einzige, was einigermaßen passt, ist „&lt;em&gt;legal red tape&lt;/em&gt;“ oder vielleicht je nach Kontext &lt;em&gt;legal minefield &lt;/em&gt;– aber dann muss man natürlich auf die ganzen schönen Bilder von Regenwäldern und Tigern verzichten. So ist das, wenn man ohne Muttersprachler Werbekonzepte entwickelt.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-6547458650642949392?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/6547458650642949392/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=6547458650642949392' title='3 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/6547458650642949392'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/6547458650642949392'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2011/11/paragraphendschungel-und-wie-man-das.html' title='Paragraphendschungel - und wie man das besser nicht übersetzt'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-3665733265552139655</id><published>2011-10-23T11:03:00.000-07:00</published><updated>2011-10-23T11:34:38.669-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='permanent'/><title type='text'>Permanent ist nicht permanent auf Englisch</title><content type='html'>&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Ich hätte eigentlich gedacht, dass es jedem Übersetzer klar sein müsste, dass permanent nicht &lt;i&gt;permanent&lt;/i&gt; ist – aber man wird permanent überrascht.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;i&gt;Permanent&lt;/i&gt;&amp;nbsp;auf Englisch ist ja „für immer“. Und nicht so sehr „immer wieder“ bzw. „die ganze Zeit“.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Dabei gibt es durchaus eine gewisse Schnittmenge.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="DE"&gt;So mancher Konzern in &lt;i&gt;Germany&lt;/i&gt; ist zum Beispiel stolz wie Oskar auf seine „permanente Innovation“. Und den Begriff „&lt;i&gt;permanent innovation&lt;/i&gt;“ findet man auch auf Englisch. Aber für mich ist das &lt;i&gt;a contradiction in terms&lt;/i&gt; bzw etwas anderes (ich will den Innovationsprozess dauerhaft machen). Und daher ist für mich &lt;i&gt;ongoing innovation&lt;/i&gt; einiges logischer (und Google gibt mir Recht, wenn auch nur tendenziell).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Aber &lt;i&gt;ongoing&lt;/i&gt; passt nicht immer. Manchmal funktioniert &lt;i&gt;repeatedly&lt;/i&gt; oder gar &lt;i&gt;always&lt;/i&gt;. Und bei permanenter Verbesserung gibt es einen feststehenden Begriff: &lt;i&gt;continuous improvement&lt;/i&gt;. Und als Übersetzer strebe ich sie auch an.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-3665733265552139655?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/3665733265552139655/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=3665733265552139655' title='1 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/3665733265552139655'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/3665733265552139655'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2011/10/permanent-ist-nicht-permanent-auf.html' title='Permanent ist nicht permanent auf Englisch'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-1697333038325983341</id><published>2011-10-14T09:26:00.000-07:00</published><updated>2011-10-14T09:26:53.858-07:00</updated><title type='text'>Angebot auf Englisch</title><content type='html'>&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Angebot auf Englisch? &lt;i&gt;Offer&lt;/i&gt;, oder? Nein, in90% der Fälle eben &lt;b&gt;NICHT&lt;/b&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Was viele Übersetzer – vor allem die, die mit derGeschäftswelt während des Studiums kaum Berührung hatten – nicht erkennen(können).&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Klar, einSonderangebot ist ein &lt;i&gt;special offer&lt;/i&gt;. Und wenn ich gerade mit einem gewieften Auto-Verkäuferüber den Preis eines klapprigen Gebrauchtwagens verhandle, dann ist durchausmöglich, dass ich ihm (oder er mir) sage: &lt;i&gt;make me an offer&lt;/i&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Aber ansonstenist &lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;offer&lt;/i&gt; fast immer falsch.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;In derGeschäftswelt geht es beim Begriff „Angebot“ meist um eine Kalkulation (&lt;i&gt;no, notcalculation&lt;/i&gt;) – um einen Preis für eine bestimmte Dienstleistung oder Produkt. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Ein Handwerker,Übersetzer, selbst ein Anwalt, erstellt &lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: blue;"&gt;a quotation&lt;/span&gt;&lt;/i&gt; – meist auf &lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: blue;"&gt;quote&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;abgekürzt. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Auf einemOnline-Portal für Autoversicherungen gibt es sogar &lt;i&gt;instant quotes&lt;/i&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;a href="http://www.progressive.com/auto/progressive-car-insurance/instant-auto-insurance-quotes.aspx"&gt;http://www.progressive.com/auto/progressive-car-insurance/instant-auto-insurance-quotes.aspx&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Ebenfalls für Werkzeugmaschinen,Häuser oder Gasflaschen erstellt man &lt;i&gt;quotes&lt;/i&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Ein (unverbindlicher) Kostenvoranschlag (KV) dagegen ist auf Englisch &lt;i&gt;an&lt;/i&gt; &lt;i&gt;estimate&lt;/i&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Geht es um eingrößeren, komplexeren Auftrag, redet man gern von einem &lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: blue;"&gt;proposal&lt;/span&gt;&lt;/i&gt; - wobei derBegriff von Natur aus nicht unbedingt den Preis beinhaltet. Deswegen wird gelegentlichetwas präzisiert – man soll ein &lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: blue;"&gt;cost proposal&lt;/span&gt;&lt;/i&gt; oder auch &lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: blue;"&gt;costed proposal&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;abgeben.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Steht man imWettbewerb um ein richtig dickes Geschäft – zum Beispiel den Bau einerÖlraffinerie – dann wird fast immer &lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: blue;"&gt;a bid&lt;/span&gt;&lt;/i&gt; abgegeben. Wie so oft im Englischenist jedoch das Verb oft dem Substantiv vorzuziehen – &lt;i&gt;we were invited to bid forthe oil refinery&lt;/i&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Die Briten redengern in diesem Zusammenhang von &lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: blue;"&gt;tender&lt;/span&gt;&lt;/i&gt; (sowohl als Verb als auch als Substantiv– we &lt;i&gt;tendered a bid&lt;/i&gt; / &lt;i&gt;we submitted a tender&lt;/i&gt;).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Ein Angebot imSinne von „unser Angebot an IT-Lösungen“? = &lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: blue;"&gt;offering, portfolio&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;, vielleicht mal&lt;i&gt;range&lt;/i&gt; oder einfach mal weglassen – &lt;i&gt;our IT solutions&lt;/i&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border: none; mso-border-bottom-alt: solid windowtext .75pt; mso-element: para-border-div; padding: 0cm 0cm 1.0pt 0cm;"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="border: none; mso-border-bottom-alt: solid windowtext .75pt; mso-padding-alt: 0cm 0cm 1.0pt 0cm; padding: 0cm;"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="border: none; mso-border-bottom-alt: solid windowtext .75pt; mso-padding-alt: 0cm 0cm 1.0pt 0cm; padding: 0cm;"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Nicht zu vergessen wäre auch „Angebot und Nachfrage“ – &lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: blue;"&gt;supply and demand&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="border: none; mso-border-bottom-alt: solid windowtext .75pt; mso-padding-alt: 0cm 0cm 1.0pt 0cm; padding: 0cm;"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="border: none; mso-border-bottom-alt: solid windowtext .75pt; mso-padding-alt: 0cm 0cm 1.0pt 0cm; padding: 0cm;"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;b&gt;Und Ausschreibung auf Englisch? Kommt&lt;/b&gt; noch…&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="border: none; mso-border-bottom-alt: solid windowtext .75pt; mso-padding-alt: 0cm 0cm 1.0pt 0cm; padding: 0cm;"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-1697333038325983341?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/1697333038325983341/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=1697333038325983341' title='3 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/1697333038325983341'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/1697333038325983341'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2011/10/angebot-auf-englisch.html' title='Angebot auf Englisch'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-3111497902972785742</id><published>2011-10-12T10:50:00.000-07:00</published><updated>2011-10-12T10:51:00.108-07:00</updated><title type='text'>Serendipity and literacy</title><content type='html'>&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;i&gt;Serendipity&lt;/i&gt; istein leckeres Wort, dem ich durch die TV-Serie Dr. Who Mitte der 70iger daserste Mal begegnet bin.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Es bedeutet eine „glückliche und unerwartete Entdeckung.“&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;i&gt;A moment ofserendipity&lt;/i&gt; hatte ich heute beim Übersetzen einer Pressemitteilung ins Deutsche. Ist zwar nicht &lt;i&gt;our core competency&amp;nbsp;&lt;/i&gt;aber hat sich so ergeben. Wir haben es inZusammenarbeit mit dem genialen deutschen Texter Burkhard Anderko gestemmt.&amp;nbsp;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Es ging umLernspiele (auf Englisch&amp;nbsp;&lt;i&gt;educational games&lt;/i&gt;), bei denen man &lt;i&gt;&lt;b&gt;media literacy&lt;/b&gt;&lt;/i&gt; erlangt. Da gingmir plötzlich ein Licht auf. Denn ich habe schon öfter „&lt;b&gt;Medienkompetenz&lt;/b&gt;“übersetzen müssen – und nie einen adäquaten englischen Ausdruck dingfest machenkönnen. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Wikipedia gab mirRecht und Sicherheit (wobei ich in letzter Zeit einige Fehler bei wiki gesehenhabe – zB ist ein „&lt;i&gt;joint venture&lt;/i&gt;“ nie und nimmer ein „Konzern.“).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Besondersinteressant – &lt;i&gt;literacy&lt;/i&gt; als Übersetzung für Kompetenz. Es gibt auch verwandteAusdrucke – &lt;i&gt;computer literacy, multimedia literacy, technology literacy&lt;/i&gt;. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Medienkompetenz"&gt;http://de.wikipedia.org/wiki/Medienkompetenz&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Media_literacy"&gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Media_literacy&lt;/a&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Übrigens: ImZusammenhang haben wir &lt;i&gt;media literacy&lt;/i&gt; nicht mit Medienkompetenz sondern wiefolgt übersetzt: „Der richtige Umgang mit Medien“ (denn&lt;i&gt; context is king!&lt;/i&gt;).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-3111497902972785742?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/3111497902972785742/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=3111497902972785742' title='5 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/3111497902972785742'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/3111497902972785742'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2011/10/serendipity-and-literacy.html' title='Serendipity and literacy'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-6408731761160947656</id><published>2011-10-09T06:52:00.000-07:00</published><updated>2011-10-09T06:54:42.446-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Vier-Augen-Prinzip'/><title type='text'>Vier-Augen-Prinzip auf Englisch</title><content type='html'>&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;i&gt;Germans&lt;/i&gt; reden gern vom &lt;b&gt;Vier-Augen-Prinzip&lt;/b&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Google gibt recht viele Hits für &lt;i&gt;four-eyes principle&lt;/i&gt; her – &lt;i&gt;but I smell a Teutonic rat&lt;/i&gt; – vor allem wegen dem “&lt;i&gt;principle&lt;/i&gt;”. Ich habe den Ausdruck nie „im normalen Leben“ gelesen oder gehört.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Selbst die Erwähnung bei wiki und Freunden überzeugt mich nicht. Viele Hits sind Übersetzungen aus dem Deutschen – oder haben sonstige teutonische Wurzeln.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;“&lt;i&gt;Four eyes are better than two&lt;/i&gt;” existiert zwar als Redewendung, ist aber nicht das Gleiche (da geht es in der Regel um die visuelle Aufdeckung von Fehlern, z.B. beim Lektorat).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Wenn wir &lt;i&gt;four eyes&lt;/i&gt; (was ich vor allem als Schulhof-Beleidigung für Brillenträger kenne) wegen Beweismangel und Bauchschmerzen aussortieren, was dann?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Gefunden haben wir:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: blue;"&gt;Dual control&lt;/span&gt;&lt;/i&gt; (vor allem in einem IT-Kontext oder in der Finanzwelt)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;a href="http://www.pcmag.com/encyclopedia_term/0,2542,t=dual+control&amp;amp;i=42076,00.asp#fbid=aEhqMnqjUE2"&gt;http://www.pcmag.com/encyclopedia_term/0,2542,t=dual+control&amp;amp;i=42076,00.asp#fbid=aEhqMnqjUE2&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;a href="http://www.investorwords.com/9515/dual_control.html"&gt;http://www.investorwords.com/9515/dual_control.html&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Aber auch (mit einem leichten Beigeschmack von Atomwaffen):&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: blue;"&gt;&lt;i&gt;Two-man rule&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: blue;"&gt;Two-person rule&lt;/span&gt;&lt;/i&gt; (gemessen an Google-Hits schlägt man ganz klar person 3:1)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Ich denke aber, dass wir prinzipiell kein Prinzip daraus machen - und in vielen Fällen einfach den Ablauf beschreiben – etwa so:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: blue;"&gt;Needs to be approved (verified, checked) by a second person.&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Vier-Augen-Prinzip ist halt im Deutschen ein Begriff, den jeder kennt. Im Englischen ist die Sache etwas differenzierter – und diffuser.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-6408731761160947656?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/6408731761160947656/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=6408731761160947656' title='7 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/6408731761160947656'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/6408731761160947656'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2011/10/vier-augen-prinzip-auf-englisch.html' title='Vier-Augen-Prinzip auf Englisch'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-2265100872082768362</id><published>2011-10-07T11:22:00.000-07:00</published><updated>2011-10-07T12:14:11.098-07:00</updated><title type='text'>Molch = pig not newt</title><content type='html'>&lt;div class="MsoNormal"&gt;Für Linde AG übersetzen wir gerade eine Mitarbeiterzeitschrift – ein leckerer Auftrag, denn man kann die Projekte gut einplanen und im Laufe der Zeit das notwendige Fachwissen auf- und ausbauen.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Dabei habe ich einen gewissen Vorteil: Ich habe früher bei Ruhrgas AG (inzwischen von EON geschluckt) gearbeitet. Und daher wusste ich, dass ein Molch nicht &lt;i&gt;a newt&lt;/i&gt; sondern &lt;i&gt;a pig&lt;/i&gt; ist.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Denn ein Molch in der Gasindustrie ist ein Gerät, das zu Mess- und Prüfzwecken durch die Leitungen geschickt wird. Auch in einem James-Bond-Film (&lt;i&gt;The World is not Enough&lt;/i&gt;) kam ein&lt;i&gt; pipeline pig&lt;/i&gt; vor. Wie wurde es übersetzt? Na klar. Als „Schwein“.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Hier der &lt;i&gt;Pig Inventor&lt;/i&gt;:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;a href="http://www.telegraph.co.uk/news/obituaries/technology-obituaries/8777602/Professor-Ernest-Shannon.html"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;http://www.telegraph.co.uk/news/obituaries/technology-obituaries/8777602/Professor-Ernest-Shannon.html&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Hier ein Bild und eine leicht verdauliche Beschreibung eines Molchs:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;a href="http://www.rwe.com/web/cms/de/37110/rwe/presse-news/pressemitteilung/?pmid=4000739"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;http://www.rwe.com/web/cms/de/37110/rwe/presse-news/pressemitteilung/?pmid=4000739&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span class="MsoHyperlink"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-2265100872082768362?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/2265100872082768362/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=2265100872082768362' title='1 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/2265100872082768362'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/2265100872082768362'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2011/10/molch-pig-not-newt.html' title='Molch = pig not newt'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-3499013407664364242</id><published>2011-10-05T06:40:00.000-07:00</published><updated>2011-10-05T06:40:50.340-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Rohstoffe'/><title type='text'>Rohstoffe - nein, nicht immer "raw materials"</title><content type='html'>Wie übersetzt man “Rohstoffe“ ins Englische? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Einfach, oder? &lt;em&gt;Raw materials&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Erm, nein, nicht immer. Und, erm, nicht ganz so einfach.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ein Gastronomiebetrieb bezieht seine Rohstoffe gern vor Ort? Das sind &lt;em&gt;locally sourced ingredients&lt;/em&gt;. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wird ein Rohstoff für einen industriellen Prozess eingesetzt (um irgendwas herzustellen), so wird das gern unter Fachleuten als &lt;em&gt;feedstock &lt;/em&gt;bezeichnet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Zum Beispiel:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The idea of using seaweed for ethanol is also being researched in Korea and the Philippines, as well as in Chile. One of the benefits to using seaweed as an ethanol feedstock is that it grows quickly and allows as much as six harvests per year. &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Auch interessant – wir sprechen zwar auch von &lt;em&gt;algae&lt;/em&gt; aber meist sind Algen für uns &lt;strong&gt;&lt;em&gt;seaweed &lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;(vor allem, wenn wir es braten und anschließend essen – was ich sehr empfehlen kann).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hier mehr dazu:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Seaweed"&gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Seaweed&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wenn es um Rohstoffe geht, die in großen Mengen gehandelt werden (Öl, Kohle, Gold, Kaffeebohnen, Getriede) so sind das &lt;em&gt;commodities&lt;/em&gt;. Und der Rohstoffmarkt ist logischerweise &lt;em&gt;the commodities market&lt;/em&gt; – manchmal auch plural &lt;em&gt;commodities markets&lt;/em&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-3499013407664364242?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/3499013407664364242/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=3499013407664364242' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/3499013407664364242'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/3499013407664364242'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2011/10/rohstoffe-nein-nicht-immer-raw.html' title='Rohstoffe - nein, nicht immer &quot;raw materials&quot;'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-1242276709103496717</id><published>2011-10-03T03:43:00.000-07:00</published><updated>2011-10-04T00:16:26.353-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Zusammenarbeit'/><title type='text'>Vielen Dank für die gute Zusammenarbeit - auf Englisch</title><content type='html'>&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;Nein, nix mit &lt;i&gt;collaboration&lt;/i&gt; oder &lt;i&gt;cooperation&lt;/i&gt;. Und erst recht nicht &lt;i&gt;THE collaboration&lt;/i&gt;. Und auch nicht &lt;i&gt;many thanks&lt;/i&gt;. Das ist die falsche Tonalität. &lt;i&gt;Many thanks&lt;/i&gt; ist sehr salopp und extrem unverbindlich.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;i&gt;Thank you for your cooperation&lt;/i&gt; – das sagt man den Passagieren von &lt;i&gt;British Rail&lt;/i&gt;, wenn sie die Treppe hinunterlaufen müssen, weil sie mit dem defekten Aufzug nicht mehr fahren können. Es ist quasi „vielen Dank für Ihr Verständnis“.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Was sagt man dann?&lt;/b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Extrem flexibel einsetzbar ist &lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: blue;"&gt;thank you for your support&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;. Auch gegenüber Kunden, Lieferanten, Geschäftspartnern und sogar Aktionären.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;i&gt;Support&lt;/i&gt; ist dabei nicht mit dem deutschen Wort „Unterstützung“ gleichzusetzen. Es ist umfangreicher, vielseitiger.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Eine weitere Möglichkeit – vor allem bei Mitarbeitern und Lieferanten – wäre&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: blue; font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;i&gt;thank you for your (positive, fantastic, exceptional) contribution (to our success, to another great year)&lt;/i&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;Ähnlich ist&amp;nbsp;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: blue;"&gt;thank you for your (expert) advice and assistance&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;Gegenüber Kunden kann man sich auch direkt für den Umsatz bedanken: &lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: blue;"&gt;thank you for your custom, thank you for your patronage&lt;/span&gt;&lt;/i&gt; – wobei ich beide etwas förmlich finde (vor allem letzteres). Und beide sind meist auf schwarz lackierten Tafeln vor &lt;i&gt;tea shops&lt;/i&gt; oder &lt;i&gt;in pubs&lt;/i&gt; zu finden. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;Im direkten Dialog am Telefon könnte man so was sagen wir: &lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: blue;"&gt;thanks for all your help&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;Auch hier gilt: Das ist das, was man in diesem Zusammenhang sagt - auch wenn es für deutsche Ohren sehr nach Katastrophenhilfe durch das Rote Kreuz klingt (was übrigens &lt;i&gt;disaster aid&lt;/i&gt; wäre).&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;Ansonsten muss man extrem kontextspezifisch formulieren. Man sollte sich einfach überlegen: &lt;b&gt;Bei wem und wofür bedanke ich mich hier eigentlich?&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Bei meinen Angestellten am Ende eines langen aber erfolgreichen Jahres? &lt;/b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: blue;"&gt;Thank you for all your hard work and dedication during (another) successful year.&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Bei den anderen Teilnehmern an einem Projekt für die produktive Zusammenarbeit unter einander bzw. Teamgeist?&lt;/b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: blue;"&gt;Thank you for the highly productive working relationship and positive team spirit.&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Bei meinen treuen Kunden in einem schwierigen Geschäftsumfeld?&lt;/b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: blue;"&gt;&lt;i&gt;Thank you for your continued loyalty during these difficult times&lt;/i&gt;.&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Weitere Vorschläge sind sehr willkommen&lt;/b&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-1242276709103496717?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/1242276709103496717/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=1242276709103496717' title='1 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/1242276709103496717'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/1242276709103496717'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2011/10/vielen-dank-fur-die-gute-zusammenarbeit.html' title='Vielen Dank für die gute Zusammenarbeit - auf Englisch'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-2454906662672139047</id><published>2011-10-01T09:42:00.000-07:00</published><updated>2011-10-01T09:45:32.071-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='linguee'/><title type='text'>Frust bei frustrierten Aufwendungen?</title><content type='html'>&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #4d4d4d; line-height: 14px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;Wir sind neulich über den juristischen Begriff „Frustrierte Aufwendungen“ gestolpert. Mit der algorithmischen Hilfe von Google haben wir bei Linguee haufenweise “frustrated expenses” als englische Übersetzung gefunden.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="color: #4d4d4d; line-height: 115%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;span style="color: #4d4d4d; line-height: 115%;"&gt;&lt;i&gt;Hmmm, I don’t think so. The blind leading the blind, if you ask me. &lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="DE" style="color: #4d4d4d; line-height: 115%;"&gt;Oder besser gesagt: Die Bequemen schreiben einfach bei den genauso Bequemen ab. Und basta. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE" style="color: #4d4d4d; line-height: 115%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE" style="color: #4d4d4d; line-height: 115%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;Bei Leo und ähnlichen Online-Plattformen fanden wir gar nichts. Selbst bei Dietl und anderen teuren Nachschlagwerken kamen wir nicht weiter. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE" style="color: #4d4d4d; line-height: 115%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE" style="color: #4d4d4d; line-height: 115%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Was tun?&lt;/b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE" style="color: #4d4d4d; line-height: 115%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;Erstens feststellen, was hinter dem deutschen Begriff steckt („Na klar“ würde man meinen – machen aber nur die Allerwenigsten).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE" style="color: #4d4d4d; line-height: 115%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE" style="color: #4d4d4d; line-height: 115%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;Wir haben das umfangreiche und extrem gut geschriebene Rechtslexikon „Creifelds“ – kostet aber um die 50 EUR, und das wollen sich leider viele Übersetzer sparen.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE" style="color: #4d4d4d; line-height: 115%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE" style="color: #4d4d4d; line-height: 115%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Aber auch online wird man fündig: &lt;/b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span lang="DE" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: white; background-image: initial; background-origin: initial; color: #666666; line-height: 115%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span lang="DE" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: white; background-image: initial; background-origin: initial; line-height: 115%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;u style="color: #666666;"&gt;„&lt;/u&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: blue;"&gt;Frustrierte Aufwendungen sind Aufwendungen, die im Hinblick auf die korrekte Durchführung eines Vertrages getätigt, aber bei dessen Scheitern sinnlos werden. Wurde beispielsweise bei einem Partyservice Essen bestellt, der aber nicht liefert, sind die trotzdem angefallenen Kosten für Raummiete und Blumendekor.“&lt;/span&gt;&lt;u style="color: #666666;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span lang="DE" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: white; background-image: initial; background-origin: initial; color: #666666; line-height: 115%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="background-color: white; color: #666666; line-height: 12px;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Aha! &lt;/b&gt;Also bedeutet „frustriert“ in diesem Kontext eigentlich „verschwendet“ (in Erwartung einer Leistung).&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #666666; font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 12px;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span lang="DE" style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: white; background-image: initial; background-origin: initial; color: #666666; line-height: 115%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;Mit diesem Wissen kam meine australische Mitarbeiterin Lotta Ziegert (mit ihrem &amp;nbsp;juristischen Hintergrund) schnell auf den passenden englischen Begriff (bzw. Begriffe): &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: white; background-image: initial; background-origin: initial; color: #666666; line-height: 115%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: white; background-image: initial; background-origin: initial; line-height: 115%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: blue; font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;Reliance loss&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: white; background-image: initial; background-origin: initial; line-height: 115%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: blue; font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;Wasted expenditure&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;span class="apple-style-span"&gt;&lt;span style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: white; background-image: initial; background-origin: initial; color: blue; line-height: 115%;"&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;Wasted expenditure loss&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: white; background-image: initial; background-origin: initial; color: #666666; line-height: 115%;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE" style="color: #4d4d4d; line-height: 115%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE" style="color: #4d4d4d; line-height: 115%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;Alle sind wasserdichte Lösungen – die man durch zuverlässige Definitionen belegen kann.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE" style="color: #4d4d4d; line-height: 115%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE" style="color: #4d4d4d; line-height: 115%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Zum Beispiel:&lt;/b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="color: #4d4d4d; line-height: 115%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;i&gt;Reliance loss is also known as wasted expenditure loss and arises when the claimant has incurred out of pocket or wasted expenditure in preparation of or partial performance of the contract.&lt;/i&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #4d4d4d; font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 18px;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE" style="color: #4d4d4d; line-height: 115%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Passt also 100%.&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE" style="color: #4d4d4d; line-height: 115%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE" style="color: #4d4d4d; line-height: 115%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;Vorsicht allerdings bei &lt;i&gt;expectation loss&lt;/i&gt;. Denn dazu gehören nicht die Aufwendungen, die man getätigt hat, sondern auch der entgangene Gewinn, den man eventuell erzielt hätte:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;a href="http://www.practicallaw.com/1-107-6593"&gt;http://www.practicallaw.com/1-107-6593&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="DE" style="color: #4d4d4d; line-height: 115%;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE" style="color: #4d4d4d; line-height: 115%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE" style="color: #4d4d4d; line-height: 115%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;Es gibt im Englischen interessanterweise durchaus den juristischen Begriff &lt;i&gt;frustration&lt;/i&gt;&amp;nbsp;(&lt;i&gt;thank you, Lotta!&lt;/i&gt;). Dieser Frust entsteht, wenn die Durchführung eines Vertrags durch äußere Umstände unmöglich gemacht wird:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;a href="http://tutor2u.net/law/notes/contract-frustration.html"&gt;http://tutor2u.net/law/notes/contract-frustration.html&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="DE" style="color: #4d4d4d; line-height: 115%;"&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE" style="color: #4d4d4d; line-height: 115%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE" style="color: #4d4d4d; line-height: 115%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Mein Frust bezieht sich auf die Bequemlichkeit der meisten Übersetzer&lt;/b&gt;. Ja, wir haben für die Recherche Zeit gebraucht – aber wir haben &lt;b&gt;eine fachlich richtige Lösung, die von der Zielgruppe verstanden wird&lt;/b&gt;. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="DE" style="color: #4d4d4d; line-height: 115%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="DE" style="color: #4d4d4d; line-height: 115%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;Und darum sollte es gehen, oder?&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: #4d4d4d; font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="line-height: 18px;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-2454906662672139047?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/2454906662672139047/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=2454906662672139047' title='3 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/2454906662672139047'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/2454906662672139047'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2011/10/frust-bei-frustrierten-aufwendungen.html' title='Frust bei frustrierten Aufwendungen?'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-1917638868392337908</id><published>2011-09-20T12:03:00.000-07:00</published><updated>2011-09-20T14:20:02.120-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Duden'/><title type='text'>Buggery, Sodomy and Duden</title><content type='html'>&lt;div class="MsoListBulletCxSpLast"&gt;Ich hatte neulich Besuch aus Hannover (was ja auf Englisch &amp;nbsp;mit einem N – &lt;i&gt;Hanover&lt;/i&gt; – geschrieben wird).&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListBulletCxSpLast"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListBulletCxSpLast"&gt;Meine Freundin und &lt;i&gt;fellow translator&lt;/i&gt; Sally Maßmann kicherte immer wieder vor sich hin. Nein, nicht ob meiner Witze – sondern über das &lt;b&gt;Buch Schulwissen Englisch&lt;/b&gt; (von Duden).&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Ich hätte es echt nicht gedacht - das Buch ist ein Supergau. In einem billig zusammengeschusterten Werk eines verarmten GUS-Staates ohne bezahlbare &lt;i&gt;native speakers&lt;/i&gt; hätte ich solche Fehler erwartet – aber von einem renommierten Verlag eines (relativ) wohlhabenden, export-orientierten und PISA-sensibilisierten High-Tech-Landes? &lt;i&gt;No way&lt;/i&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;b&gt;Problem Nr. 1&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Offensichtlich sind fast alle „englischen“ Texte keine Originale – sondern übersetztes Deutsch &amp;nbsp;- oder von einem Möchte-Gern-Muttersprachler, der kein echtes Englisch (mehr) kann.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Selbst wenn die Übersetzung gelungen wäre (die Betonung liegt auf der Konjunktivform), ist das, sorry, absolut bescheuert – Schüler sollen sich mit authentischem, natürlichem Englisch auseinandersetzen. Sonst befreien sie sich nie vom deutschen Satzbau und von teutonischen Vokabeln.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Schaut euch zum Beispiel das hier an (vor allem Abschnitt 2):&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-6z5aDsm9TfU/TnjaEI68-mI/AAAAAAAAAHY/bJGTdnOya1Q/s1600/IMG_4244+COUNTER.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="240" src="http://4.bp.blogspot.com/-6z5aDsm9TfU/TnjaEI68-mI/AAAAAAAAAHY/bJGTdnOya1Q/s320/IMG_4244+COUNTER.JPG" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Kein einziger Satz ist natürlich; die meisten sind recht komisch bis missverständlich (&lt;i&gt;it might help identify with the school? Help WHO identify???&lt;/i&gt;&amp;nbsp;&lt;i&gt;supports the idea of uniformity&lt;/i&gt; - häh?). Und was soll das mit den &lt;i&gt;other gadgets&lt;/i&gt;? Seit wann ist eine Schuluniform ein &lt;i&gt;gadget&lt;/i&gt; (was &lt;i&gt;other&amp;nbsp;&lt;/i&gt;suggeriert). And wie wäre es mit &lt;i&gt;brand-name products&lt;/i&gt; – nicht &lt;i&gt;articles&lt;/i&gt;? &lt;i&gt;It might ALSO cause some problems or EVEN conflicts&lt;/i&gt; - der deutsche Akzent ist unüberhörbar.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;b&gt;Problem Nr. 2&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Auch die bekennenden Übersetzungen sind schlecht bis sehr schlecht. Boulevard-Presse heißt nicht &lt;i&gt;boulevard press&lt;/i&gt;. Die Sensationspresse erst recht nicht &lt;i&gt;sensational paper&lt;/i&gt; (Gleich 3x falsch - ein&amp;nbsp;&lt;i&gt;paper&lt;/i&gt; ist nicht die gesamte Presse, &lt;i&gt;sensational&lt;/i&gt; wäre Lob – es müsste &lt;i&gt;sensationalist&lt;/i&gt; heißen – und von &lt;i&gt;sensationalist press&lt;/i&gt; reden wir sowieso fast nie. Wir reden höchsten von &lt;i&gt;sensationalist reports&lt;/i&gt; oder &lt;i&gt;sensationalist journalism&lt;/i&gt;) Und &lt;i&gt;gutter press&lt;/i&gt; ist zwar richtig – aber extrem abwertend.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-zZZGA-qVnGE/TnjhITW0cZI/AAAAAAAAAH0/NeDgee6s2LE/s1600/IMG_4252+another+attempt.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="240" src="http://2.bp.blogspot.com/-zZZGA-qVnGE/TnjhITW0cZI/AAAAAAAAAH0/NeDgee6s2LE/s320/IMG_4252+another+attempt.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Richtig übel: In einem simulierten Zeitungsartikel (der Authenzität vorspiegelt - oder muss das Authentizität heißen?)&lt;/span&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&amp;nbsp;wird das Sicherheitssystem, das einen Einbruch hätten verhindern können, als &lt;i&gt;safety system&lt;/i&gt;&amp;nbsp;bezeichnet. &lt;i&gt;Erm, did you mean security?&lt;/i&gt;&amp;nbsp;Und das &lt;i&gt;yet&lt;/i&gt;&amp;nbsp;am Ende ist auch sehr &lt;i&gt;German&lt;/i&gt;.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Kein Wunder, wenn Deutsche den Unterschied zwischen &lt;i&gt;safety&lt;/i&gt; und &lt;i&gt;security&lt;/i&gt; nicht kennen – wenn der Duden es gleicht falsch vermittelt. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/-vIHW-ZPD6Tg/Tnjb7cz2-KI/AAAAAAAAAHg/kEtXP_Tfq-g/s1600/IMG_4247.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://2.bp.blogspot.com/-vIHW-ZPD6Tg/Tnjb7cz2-KI/AAAAAAAAAHg/kEtXP_Tfq-g/s320/IMG_4247.JPG" width="240" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Und ein &lt;i&gt;broken door&lt;/i&gt; ist kein &lt;i&gt;place. &lt;/i&gt;Und wieso Komma nach &lt;i&gt;May&lt;/i&gt;?&lt;i&gt;&amp;nbsp;May 11, 2005&lt;/i&gt; - ja. Aber nicht &lt;i&gt;11th&lt;/i&gt; &amp;nbsp;&lt;i&gt;May, 2005.&amp;nbsp;&lt;/i&gt;Oh GOTT ist das Ding schlecht.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;b&gt;Problem Nr. 3&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Es sind etliche grammatikalische und sonstige Fehler. Es heißt&lt;i&gt; heavy industry&lt;/i&gt; nicht &lt;i&gt;the&lt;/i&gt; &lt;i&gt;heavy industry&lt;/i&gt;. Bei Zahlen verwenden wir Komma bei Tausend und Punkt für die Dezimalstelle. Duden offensichtlich nur gelegentlich. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/-6dp1x_gci8s/TnjimXH3vlI/AAAAAAAAAH4/kQb7_oVwKsc/s1600/IMG_4249+try+again.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="240" src="http://3.bp.blogspot.com/-6dp1x_gci8s/TnjimXH3vlI/AAAAAAAAAH4/kQb7_oVwKsc/s320/IMG_4249+try+again.jpg" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;Sodomy &lt;/i&gt;ist nicht Sodomie &lt;i&gt;&amp;nbsp;- &lt;/i&gt;aber trotzdem ein heftiges Wort für Schüler&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Der Ausdruck&lt;i&gt; I’ll be buggered&lt;/i&gt; wird ohne Warnhinweis als Umgangssprache für „ich bin baff“ verkauft. &lt;i&gt;Buggery&lt;/i&gt; ist ein derbes Wort für &lt;i&gt;sodomy&lt;/i&gt; (auch ein&lt;i&gt; false friend&lt;/i&gt; – denn das deutsche Wort „Sodomie“ hat mit Tieren zu tun. Die entsprechende Freizeitaktivität heißt auf Englisch &lt;i&gt;bestiality&lt;/i&gt;).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Zugegeben, das Wort &lt;i&gt;bugger&lt;/i&gt; hat sich sehr abgenutzt und wird oft verwendet – aber es gibt durchaus Engländer, die noch höchst empfindlich darauf reagieren.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Ich hoffe zumindest, dass meine Stieftochter (die mit dem Duden-Machwerk arbeitet) bei ihrer Gastfamilie in Eastbourne den Ausdruck meidet. Offensichtlich wissen die Autoren (die alle verdächtig teutonisch klingende Namen tragen) nicht um die Brisanz von &lt;i&gt;bugger&lt;/i&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Once sally had returned to Hanover&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="DE"&gt; nahme ich mir einen Block &lt;i&gt;Post-Its&lt;/i&gt; zur Hand, um die Fehler zu markieren – aber die gelben Zettel sind mir noch im ersten Drittel des Buches ausgegangen. &lt;i&gt;Duden really buggered this particular book up. They &amp;nbsp;made real prats of themselves - and did not deserve the dosh they were given&lt;/i&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/-WzE2wkHZjxQ/TnjbA2V3jDI/AAAAAAAAAHc/6iziJ93oNIY/s1600/IMG_4248.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="240" src="http://4.bp.blogspot.com/-WzE2wkHZjxQ/TnjbA2V3jDI/AAAAAAAAAHc/6iziJ93oNIY/s320/IMG_4248.JPG" width="320" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-1917638868392337908?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/1917638868392337908/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=1917638868392337908' title='1 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/1917638868392337908'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/1917638868392337908'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2011/09/buggery-sodomy-and-duden.html' title='Buggery, Sodomy and Duden'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/-6z5aDsm9TfU/TnjaEI68-mI/AAAAAAAAAHY/bJGTdnOya1Q/s72-c/IMG_4244+COUNTER.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-4892531466867482036</id><published>2011-09-11T11:58:00.000-07:00</published><updated>2011-09-11T11:58:37.260-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='false friends'/><title type='text'>Ist ja bekannt</title><content type='html'>&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;i&gt;Consider the next sentence:&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;b&gt;Wir texten auf Englisch für viele bekannte bzw. renommierte Werbeagenturen&lt;/b&gt;. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', serif;"&gt;Wie übersetzt man das?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', serif;"&gt;Klar, ich kann &lt;i&gt;well-known and renowned ad agencies&lt;/i&gt; sagen. &lt;span lang="DE"&gt;Aber &lt;i&gt;well-known&lt;/i&gt; ist nicht positiv. Oft sogar recht negativ. Und &lt;i&gt;renowned&lt;/i&gt; is irgendwie arg konservativ. Es riecht nach Eiche rustikal und Staub. Auf jeden Fall nicht unbedingt Adjektive, die ich mit Selbstlob in Verbindung bringen würde.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Ich nehme lieber &lt;i&gt;leading&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;high-profile&lt;/i&gt;, vielleicht sogar&lt;i&gt; famous&lt;/i&gt; oder &lt;i&gt;big-name&lt;/i&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;b&gt;SMS = text; text = copywriting&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Und texten? &lt;/span&gt;&lt;i&gt;Write (English) copy&lt;/i&gt; oder nur&lt;i&gt; write in English&lt;/i&gt;. &lt;span lang="DE"&gt;&lt;i&gt;Texting&lt;/i&gt; dagegen ist SMSen. Nur selten sagen wir: &lt;i&gt;I'll send you &amp;nbsp;an SMS&lt;/i&gt;. Üblich ist: &lt;i&gt;I'll text ya!&lt;/i&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Übrigens: Kundenberater bei einer &lt;i&gt;ad agency&lt;/i&gt; ist ein &lt;i&gt;account manager&lt;/i&gt;. Nix mit &lt;i&gt;customer&lt;/i&gt; (eher &lt;i&gt;client&lt;/i&gt; sowieso) oder &lt;i&gt;consulting&lt;/i&gt;.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;No smoking&lt;/i&gt; [was für uns kein Kleidungsstück ist]&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;i&gt;And apropos of nothing: &lt;/i&gt;Ich stand Freitag während unserer Einweihungsfeier (&lt;i&gt;office-warming party&lt;/i&gt;) hinter der Villa (nein, nicht &lt;i&gt;villa&lt;/i&gt;, eher &lt;i&gt;mansion&lt;/i&gt;, &lt;i&gt;big house&lt;/i&gt;&amp;nbsp;- googeln Sie mal &lt;i&gt;mansion tax&lt;/i&gt;), in der sich unser neues schickes Büro befindet – und habe heimlich eine Kippe mit Burkhard Anderko (einem genialen deutschen Texter) gepafft. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;b&gt;Versailles in Ludwigsburg?&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', serif;"&gt;Er sah das gepflegte Grünzeug, die hübschen Mauern und die mit Liebe angelegten Wege an – und lobte den „Park“. Tja, einen &lt;i&gt;park&lt;/i&gt; würde ich das auf Englisch NIE nennen – &lt;i&gt;a park&lt;/i&gt; ist für uns was sehr, sehr Großes und &lt;u&gt;vor allem&lt;/u&gt; Öffentliches.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', serif;"&gt;Alles andere ist für uns&lt;i&gt; a garden&lt;/i&gt;. Oder &lt;i&gt;gardens&lt;/i&gt; – wenn es Versailles ist.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', serif;"&gt;Ja, &lt;i&gt;false friends&lt;/i&gt; lauern überall. Auch im Garten. Er, im Park.&lt;/span&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', serif;"&gt;Hier Bilder von der Villa:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', serif;"&gt;&lt;a href="http://www.crellin.de/deutsch/aktuelles/aktuelles.php"&gt;http://www.crellin.de/deutsch/aktuelles/aktuelles.php&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-4892531466867482036?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/4892531466867482036/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=4892531466867482036' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/4892531466867482036'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/4892531466867482036'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2011/09/ist-ja-bekannt.html' title='Ist ja bekannt'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-8736612445431363398</id><published>2011-09-04T06:39:00.000-07:00</published><updated>2011-09-04T23:11:18.253-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Texten auf Englisch'/><title type='text'>Texten und Übersetzen ohne Rücksprache?</title><content type='html'>&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;Ich war recht ruhig in letzter Zeit, denn es gab viel zu tun – das Sommerloch fiel komplett ins Wasser (kann ein Loch ins Wasser fallen?). Und wir sind umgezogen – in wunderschöne Räume (der Hund und der Kickertisch durften auch mit):&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.crellin.de/deutsch/aktuelles/aktuelles.php"&gt;http://www.crellin.de/deutsch/aktuelles/aktuelles.php&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Aber zurück zum Titel-Thema (cover story):&lt;/b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;Am Donnerstag kam ein typischer Anruf von einer Werbeagentur:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;i&gt;Ob wir auf Englisch nicht nur übersetzen sondern auch texten könnten?&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Ja, können wir&lt;/b&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;i&gt;Ob man den Texter auch persönlich kennenlernen und briefen könnte?&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Nur zu! Wir begrüßen das ausdrücklich.&lt;/b&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;Die Erleichterung am anderen Ende war spürbar: &lt;i&gt;Sie sind der erste, der das sagt!&lt;/i&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Wiener Würstchen?&lt;/b&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;Neulich hatten wir auch eine Anfrage für ein großes Projekt aus Wien – von einem Übersetzungsbüro, dessen Webpräsenz englische Werbetexte anpreist. Aber das Büro sucht offensichtlich verzweifelt nach entsprechenden Kapazitäten. Auch hier hieß es: Kein direkter Kontakt zum Endkunden. &lt;i&gt;Well, thanks, but no thanks&lt;/i&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;b&gt;Was ich festgestellt habe:&lt;/b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListBulletCxSpFirst"&gt;&lt;/div&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;Die meisten Übersetzungen laufen über Büros, die direkte Kommunikation unterbinden wollen. Sie wollen möglichst große Aufträge gewinnen, verteilen und abrechnen – mit möglichst wenig eigener Wertschöpfung und möglichst wenig „Ärger“ (wozu Briefing und Rückfragen gehört)&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;Viele Büros haben in den letzten anderthalb Jahren den Textermarkt entdeckt (zumal der Preisdruck auf dem Übersetzermarkt immer größer wird) – besitzen aber weder die entsprechenden Ressourcen noch die Kompetenzen&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;span style="font: normal normal normal 7pt/normal 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Viel schlimmer: Sie übertragen ihr vorhandenes Geschäftsmodell auf diesen Markt: Billige, schlecht ausgebildete und oft völlig ungeeignete Freiberufler sollen aus der Ferne die Aufträge stemmen&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;span style="font: normal normal normal 7pt/normal 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Sie glauben, mit dem üblichen Konzept (damit werben, dass man alles kann – und nachher einen Freiberufler irgendwo herbekommen, der alles anonym verrichten soll) auch auf dem Textermarkt erfolgreich sein zu können. Stimmt nicht (auch wenn ähnliche Online-Modelle auch dort inzwischen existieren). Und stimmt auch auf dem Übersetzermarkt nur zum Teil.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;span style="font: normal normal normal 7pt/normal 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Sie glauben, dass Übersetzer ohne weiteres auch texten können. Stimmt überhaupt nicht. Viele Übersetzer formulieren leider sehr schlecht – und kapieren nicht, wie man an die Sache herangeht (Positionierung, Pain Points, Tonalität, Alleinstellungsmerkmale…)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoListBulletCxSpMiddle" style="margin-left: 0cm; mso-add-space: auto; mso-list: none; tab-stops: 36.0pt; text-indent: 0cm;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListBulletCxSpMiddle" style="margin-left: 0cm; mso-add-space: auto; mso-list: none; tab-stops: 36.0pt; text-indent: 0cm;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;Fazit:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListBulletCxSpMiddle"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;span style="font: normal normal normal 7pt/normal 'Times New Roman';"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Übersetzen und erst recht texten ohne direkte Kommunikation zum Kunden ist zum Scheitern verurteilt – &lt;i&gt;it is an accident waiting to happen.&lt;/i&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListBulletCxSpLast" style="mso-list: none; tab-stops: 36.0pt; text-indent: 0cm;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: 'Trebuchet MS', sans-serif;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-8736612445431363398?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/8736612445431363398/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=8736612445431363398' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/8736612445431363398'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/8736612445431363398'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2011/09/texten-und-ubersetzen-ohne-rucksprache.html' title='Texten und Übersetzen ohne Rücksprache?'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-4493741271334086688</id><published>2011-07-24T10:52:00.000-07:00</published><updated>2011-07-24T10:56:59.015-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='repräsentativ'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='seriös'/><title type='text'>Repräsentativ, seriös auf Englisch</title><content type='html'>&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;A representative sample&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Ich gab mir neulich eine englischsprachige Führung durch das Schloss Ludwigsburg – immerhin 90 Minuten Kultur pur. &lt;i&gt;The translation was not fit for a king&lt;/i&gt;. Zum Beispiel: Uns wurden viele &lt;i&gt;representative rooms&lt;/i&gt; gezeigt. Sie waren recht ansehnlich. Aber &lt;i&gt;representative of what&lt;/i&gt;?&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;In solchen Sachen bin ich nicht so bewandert – aber das sind wohl &lt;i&gt;state rooms&lt;/i&gt; oder vielleicht &lt;i&gt;reception rooms&lt;/i&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Auch in anderen Zusammenhängen ist repräsentativ ein recht &lt;i&gt;unreliable friend&lt;/i&gt;. Ein repräsentatives Gebäude? &lt;/span&gt;Hmm, je nach Zielgruppe und Architektur – &lt;i&gt;impressive, swanky, commensurate with our company’s image, corporate glass-and-steel&lt;/i&gt;. &lt;span lang="DE"&gt;Langweilig aber allwettertauglich wären: &lt;i&gt;suitable, attractive, smart&lt;/i&gt;. Andere Vorschläge sind sehr willkommen.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;It’s a serious matter&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Seriös ist auch so ein Kandidat, bei dem viele Übersetzer nicht nachdenken (wollen). Ein seriöser Geschäftsmann ist für mich vor allem &lt;i&gt;respectable&lt;/i&gt;. Ein seriöses Angebot ist aber eher&lt;i&gt; genuine&lt;/i&gt;. Auch griffig ist &lt;i&gt;gravitas&lt;/i&gt;&amp;nbsp;(vor allem in der Verbindung „&lt;i&gt;lacks gravitas&lt;/i&gt;“ = unseriös). Das Wort ist für mich wie St. Pancras Station – sie sollte mal abgerissen werden, und jetzt ist sie nicht mehr wegzudenken (auch eine Redewendung, die inzwischen total aus der Mode gekommen ist – vielleicht zum Glück: sie ist extrem schwer zum Übersetzen!!!).&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;i&gt;See here for “lacks gravitas”&lt;/i&gt;:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;a href="http://www.newstatesman.com/north-america/2010/10/palin-presidential-rove"&gt;http://www.newstatesman.com/north-america/2010/10/palin-presidential-rove&lt;/a&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;i&gt;And here for St. Pancras:&lt;/i&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/St_Pancras_railway_station"&gt;http://en.wikipedia.org/wiki/St_Pancras_railway_station&lt;/a&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Besonders empfehlenswert ist die Plastik:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/File:The_Meeting_statue_at_St_Pancras_Station.jpg"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;http://en.wikipedia.org/wiki/File:The_Meeting_statue_at_St_Pancras_Station.jpg&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Ich kann nur sagen: Sie hat was. Auch wenn sie eine Million Pfund gekostet hat.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-4493741271334086688?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/4493741271334086688/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=4493741271334086688' title='3 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/4493741271334086688'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/4493741271334086688'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2011/07/reprasentativ-serios-auf-englisch.html' title='Repräsentativ, seriös auf Englisch'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-6511666096823213533</id><published>2011-07-10T07:52:00.000-07:00</published><updated>2011-07-10T07:56:41.034-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='1:n-Falle'/><title type='text'>Schnecken, Gurken und 1:n-Fallen</title><content type='html'>&lt;span lang="DE" style="mso-ansi-language: DE;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;Deutsche Supermärkte sind ziemlich grau und grausam im Vergleich zu englischen, französischen oder amerikanischen &lt;em&gt;Supermarkets&lt;/em&gt;. Es gibt jedoch eine rühmliche Ausnahme – Metro (ja, ja, ist &lt;em&gt;Cash-and-Carry&lt;/em&gt;, weiß ich). &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="DE" style="mso-ansi-language: DE;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;&lt;strong&gt;Aber auch in Aro-Land lauert &lt;em&gt;bad translation&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;"&gt;&lt;span lang="DE" style="mso-ansi-language: DE;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;Hier ein Beispiel:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/-LR8rJnkUnY4/Thm6O0O_TcI/AAAAAAAAAHM/Z4YjF7rIpWQ/s1600/IMG_4092.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="320" src="http://1.bp.blogspot.com/-LR8rJnkUnY4/Thm6O0O_TcI/AAAAAAAAAHM/Z4YjF7rIpWQ/s320/IMG_4092.JPG" width="240" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;"&gt;&lt;span lang="DE" style="mso-ansi-language: DE;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;Da hat wieder mal jemand schnell bei Leo nachgeschaut, was?&lt;span style="mso-spacerun: yes;"&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;Kann ja nicht schiefgehen – ist doch ein einfaches Wort. Und patsch – schon ist man in der 1:n-Falle gelandet. Nein, liebe Metro-Macher, das ist kein &lt;em&gt;cucumber &lt;/em&gt;sondern &lt;em&gt;gherkin&lt;/em&gt;. Und zwar &lt;em&gt;pickled gherkin &lt;/em&gt;oder einfach &lt;em&gt;pickle&lt;/em&gt;. Denn wir unterscheiden sprachlich zwischen den beiden sehr ähnlichen Gemüsesorten.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="DE" style="mso-ansi-language: DE;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;Siehe hier:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="DE" style="mso-ansi-language: DE;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Gherkin"&gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Gherkin&lt;/a&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;"&gt;&lt;span lang="DE" style="mso-ansi-language: DE;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;&lt;strong&gt;Was heißt hier 1:n-Falle?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="DE" style="mso-ansi-language: DE;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;Es gibt deutsche Wörter, bei denen wir &lt;em&gt;Anglos &lt;/em&gt;zwei oder mehrere Begriffe haben (und umgekehrt natürlich auch) – &lt;span style="color: blue;"&gt;die keine Synonyme sind&lt;/span&gt;. Wie bei potenziellen Ehepartnern: Man oder frau muss schon den Richtigen (die Richtige) auswählen.&amp;nbsp; Sonst: &lt;em&gt;Marry in haste, repent at leisure&lt;/em&gt;.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="DE" style="mso-ansi-language: DE;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;&lt;strong&gt;Na, meine kleine Schnecke?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="DE" style="mso-ansi-language: DE;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;Noch ein Beispiel wäre Schnecke. Ja, auch die Deutschen unterscheiden zwischen Schnecken mit und ohne Gehäuse. Aber nicht immer. Bei uns muss man sich festlegen. &lt;em&gt;Slugs &lt;/em&gt;(die Nacktschnecken) sind was schleimiges und eckelhaftes. &lt;em&gt;A snail &lt;/em&gt;dagegen ist beinahe putzig. Aber trotzdem nicht als Kosename zu empfehlen.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="DE" style="mso-ansi-language: DE;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;&lt;strong&gt;Und Sauregurkenzeit auf Englisch?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="DE" style="mso-ansi-language: DE;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;Im Journalismus ist das the &lt;em&gt;silly season &lt;/em&gt;(weil die Journalisten aus Mangel an Alternativen gern über Außerirdische und Ähnliches berichten). Das wirtschaftliche Sommerloch wird meist mit &lt;em&gt;summer lull &lt;/em&gt;übersetzt – es gibt jedoch auch hier ein &lt;strong&gt;1:n-Verhältnis aber &lt;u&gt;mit &lt;/u&gt;Synonymen&lt;/strong&gt;. &lt;em&gt;Mid-year lull&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;seasonal lull &lt;/em&gt;(klar, könnte auch Januar sein), &lt;em&gt;mid-year dip in business&lt;/em&gt;, und vieles mehr.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;"&gt;&lt;span lang="DE" style="mso-ansi-language: DE;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Silly_season"&gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Silly_season&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-6511666096823213533?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/6511666096823213533/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=6511666096823213533' title='3 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/6511666096823213533'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/6511666096823213533'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2011/07/schnecken-gurken-und-1n-fallen.html' title='Schnecken, Gurken und 1:n-Fallen'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/-LR8rJnkUnY4/Thm6O0O_TcI/AAAAAAAAAHM/Z4YjF7rIpWQ/s72-c/IMG_4092.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-3297210634515832822</id><published>2011-07-07T05:16:00.000-07:00</published><updated>2011-07-07T05:30:36.949-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='About this blog'/><title type='text'>10 Stunden auf meinem Blog?? Respekt! Und Prost!</title><content type='html'>Mit dem "Sitemeter" (unten rechts) kann ich einiges über die Besucher dieses Blogs feststellen - wieviele, wann, wie lange, woher, bei welcher Firma... ja, etwas beunruhigend (&lt;em&gt;a bit creepy&lt;/em&gt;), oder?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Als ich heute mittag reingeschaut habe, bin ich fast vom eleganten Drehstuhl gefallen. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Irgendjemand hat&amp;nbsp;heute (erm, angefangen um 3 Uhr morgens!) mit einer kurzen Unterbrechung fast 200 Einträge angeschaut - insgesamt knapp 10 Stunden. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wow. Nicht mal ich würde das tun! Und es ist mein Blog!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Solche Begeisterung (erm, es IST Begeisterung, hoffe ich?) muss ich belohnen. Also:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;BITTE MELDEN!!&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bei der Angabe der richtigen Stadt, Browsers und Betriebsystems gibt es zwei Flaschen Wein!!! &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;PROST!&lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-3297210634515832822?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/3297210634515832822/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=3297210634515832822' title='1 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/3297210634515832822'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/3297210634515832822'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2011/07/10-stunden-auf-meinem-blog-respekt-und.html' title='10 Stunden auf meinem Blog?? Respekt! Und Prost!'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-7317756043383707004</id><published>2011-07-03T02:17:00.000-07:00</published><updated>2011-07-03T10:24:56.910-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Probeübersetzung'/><title type='text'>40 Seiten schlechtes Englisch umsonst überarbeitet</title><content type='html'>&lt;span lang="DE" style="mso-ansi-language: DE;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Nice customers:&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="DE" style="mso-ansi-language: DE;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;Es gibt Kunden, die unsere Arbeit sehr schätzen, aber von „oben“ schmerzhaft enge Budgetvorgaben haben. Es gibt Projekte, die Spaß machen, aber keine finanzstarken Sponsoren haben. Und es gibt sympathische Menschen, die einfach gutes Englisch brauchen, und gerade keine Knete haben. Für alle haben wir Verständnis – und machen gern finanzielle Zugeständnisse.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span lang="DE" style="mso-ansi-language: DE;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;Wir haben im Juni zum Beispiel aus „sozialen Gründen“ ein Projekt umsonst (&lt;em&gt;pro bono&lt;/em&gt;, wie es im Englischen heißt) durchgezogen, das normalerweise locker 1200 EUR gekostet hätte. Denn: Für mich ist mein Geschäft mehr als nur Geschäft. &lt;em&gt;If you see what I mean&lt;/em&gt;.&lt;span style="mso-spacerun: yes;"&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;Es soll Freude machen – mir, dem Team und den Kunden. Und ohne Kickertisch und Bürohund läuft bei uns sowieso nichts. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;"&gt;&lt;span lang="DE" style="mso-ansi-language: DE;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Not-so-nice customers:&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;"&gt;&lt;span lang="DE" style="mso-ansi-language: DE;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="DE" style="mso-ansi-language: DE;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;Aber es gibt auch Menschen, die einfach dreist sind – auch wenn sie sich wahrscheinlich besonders clever vorkommen.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;"&gt;&lt;span lang="DE" style="mso-ansi-language: DE;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;&lt;strong&gt;GMX = Großes Maul, niX dahinter?&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span lang="DE" style="mso-ansi-language: DE;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;Ein Beispiel gefällig? Wir hatten diese Woche eine Anfrage von einer GMX-Adresse. Da geht schon mal eine Augenbraue bei mir hoch. Wir sollten vorhandenes „Englisch“ aus deutscher Feder korrigieren. Da schnellt schon die andere hoch. Vier Seiten. Als Probe. Umsonst. Die Augenbrauen treffen sich in der Mitte und tauschen die Plätze. &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;"&gt;&lt;span lang="DE" style="mso-ansi-language: DE;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;&lt;strong&gt;Eine Kostprobe?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;"&gt;&lt;span lang="DE" style="mso-ansi-language: DE;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;Proben sind durchaus ein probates Mittel – ich empfehle sie ja auch. Aber vier Seiten? Und dann auch noch schlechtes Englisch statt gutem Deutsch? &lt;em&gt;And for free? &lt;/em&gt;Ach, und alles innerhalb von 24 Stunden?&lt;span style="mso-spacerun: yes;"&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;Auf der anderen Seite: Das beschriebene Projekt war ganz lecker. Und es sollten angeblich viele bezahlte Aufträge folgen.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span lang="DE" style="mso-ansi-language: DE;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;Also schlugen wir 100 EUR als „Schutzgebühr“ vor. Nicht gerade viel. Aber es wurde prompt per GMX abglehnt&lt;span style="mso-spacerun: yes;"&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;- mit dem Hinweis auf die anderen 10 (in Worten: ZEHN!) Mitbewerber, die ihre Probe umsonst machen würden. Also hat der Herr womöglich 40 Seiten selbst gedichtet&lt;span style="mso-spacerun: yes;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;und alles umsonst überarbeiten lassen? &lt;em&gt;Very clever, Mr.&lt;span style="mso-spacerun: yes;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;GMX-Adresse&lt;/em&gt;. Aber ohne uns.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;"&gt;&lt;span lang="DE" style="mso-ansi-language: DE;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;&lt;strong&gt;Nicht schon wieder Do-it-yourself-Englisch&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;"&gt;&lt;span lang="DE" style="mso-ansi-language: DE;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="DE" style="mso-ansi-language: DE;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;Und warum glauben denn so viele, dass grausames Denglisch einfacher (und billiger) zum Überarbeiten wäre als gutes Deutsch zum Übersetzen? Seufz.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;"&gt;&lt;span lang="DE" style="mso-ansi-language: DE;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;&lt;strong&gt;Was zum Schmunzeln&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;"&gt;&lt;span lang="DE" style="mso-ansi-language: DE;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;Zu diesem Thema kann ich folgenden Emailaustausch (angeblich authentisch) sehr empfehlen (unbedingt nach unten scrollen und alles lesen bzw. anschauen! Es fängt relativ bieder an):&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;"&gt;&lt;span lang="DE" style="mso-ansi-language: DE;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;&lt;a href="http://www.27bslash6.com/p2p2.html"&gt;http://www.27bslash6.com/p2p2.html&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;"&gt;&lt;span lang="DE" style="mso-ansi-language: DE;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;Überhaupt: Die Website ist ein Traum – sehr schräg, aber sehr witzig.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;"&gt;&lt;span lang="DE" style="mso-ansi-language: DE;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;Berühmt wurde sie weltweit durch diesen Dialog:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;"&gt;&lt;span lang="DE" style="mso-ansi-language: DE;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;&lt;a href="http://www.27bslash6.com/overdue.html"&gt;http://www.27bslash6.com/overdue.html&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;"&gt;&lt;span lang="DE" style="mso-ansi-language: DE;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;Persönlich finde ich diesen Beitrag total zum Kringeln:&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 10pt;"&gt;&lt;span lang="DE" style="mso-ansi-language: DE;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;&lt;a href="http://www.27bslash6.com/missy.html"&gt;http://www.27bslash6.com/missy.html&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-7317756043383707004?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/7317756043383707004/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=7317756043383707004' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/7317756043383707004'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/7317756043383707004'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2011/07/40-seiten-schlechtes-englisch-umsonst.html' title='40 Seiten schlechtes Englisch umsonst überarbeitet'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-3041097787190594726</id><published>2011-06-30T01:34:00.000-07:00</published><updated>2011-07-01T00:35:20.097-07:00</updated><title type='text'>And at the beginning of sentences...</title><content type='html'>&lt;em&gt;Heute ein Beitrag von Aleksandra Subic - Trainee aus Kanada&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;In defense of AND &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Time after time, we’ve had customers come back to us with: “you can’t start a sentence with ‘and’…can you?”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There’s no denying it – we Crellins are quite fond of starting sentences with the infamous ‘and’. But, are we simply taking artistic license? Or, can we put our conjunctions where our mouth is?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Who’s right?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;The naysayers may have the cautionary words of their third-grade teachers on their side, but we have something better – The Chicago Manual of Style (not to mention The Times, the BBC and others).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here is what the Essential Guide for Writers, Editors and Publishers has to say on the subject:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;“There is a widespread belief – one with no historical or grammatical foundation – that it is an error to begin a sentence with a conjunction such as and, but or so. In fact, a substantial percentage (often as many as 10 percent) of the sentences in first-rate writing begin with conjunctions.”&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Still not convinced? Then, let’s consult another well-respected authority on all things English grammar – Merriam-Webster.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;“Everybody agrees that it’s alright to begin a sentence with and, and nearly everybody admits to having been taught at some past time that the practice was wrong. Most of us think the prohibition goes back to our early school days. Baily 1984 points out that the prohibition is probably meant to correct the tendency of children to string together independent clauses or simple declarative sentences with ands: “We got in the car and we went to the movie and I bought some popcorn and…”&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Trust the classics&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;According to Merriam-Webster, ‘and’ can be found at the head of many a memorable sentence in Shakespeare’s King John (act iv, scene 1), the Gospel of St. John, xxi: 21 and other well-thumbed works.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;‘And’ in the 21st century &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;OK, how about some contemporary examples? Can some leading newspapers and magazine finally put the debate to rest?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;“Al-Qaeda is a Saudi-Egyptian alliance that was formed to topple the Saudi and Egyptian regimes and others like them. &lt;span style="color: blue;"&gt;And&lt;/span&gt; this is why bin Laden’s death comes at a particularly bad moment for the movement he launched.”&lt;/em&gt; (Time magazine, 20 May 2011, page 46) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;“The odds are that Serbia will get candidate status but a date to start talks may be too much to hope for. &lt;span style="color: blue;"&gt;And&lt;/span&gt;, besides, while the arrest of Gen Mladic is a huge obstacle removed from Serbia's path, it is not the only one.”&lt;/em&gt; (BBC online, 27 May 2011, http://www.bbc.co.uk/news/world-europe-13578432)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;“Like national governments, sporting bodies […] also raise revenue and redistribute wealth. &lt;span style="color: blue;"&gt;And&lt;/span&gt; they are prone to poor administration and to rent-seeking.”&lt;/em&gt; (The Economist, 26 May 2011, &lt;a href="http://www.economist.com/node/18744271"&gt;http://www.economist.com/node/18744271&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;And that is enough!&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;So, there you have it folks – we don’t just do it because it’s cool, it’s also perfectly acceptable. Still, many commentators advise against overusing ‘and’ at the head of a sentence since it really can be too much of a good thing. And it really packs a punch when used sparingly. If you feel like you’ve moved past grade school grammar, than let ‘and’ lead the way.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-3041097787190594726?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/3041097787190594726/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=3041097787190594726' title='1 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/3041097787190594726'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/3041097787190594726'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2011/06/and-at-beginning-of-sentences.html' title='And at the beginning of sentences...'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-6015831118226922083</id><published>2011-06-15T08:33:00.000-07:00</published><updated>2011-06-15T08:33:16.351-07:00</updated><title type='text'>Setzen auf in English</title><content type='html'>Today, a contribution from our first intern of the year, Sophie Shepard, from Cambridge University:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0pt 0pt 10pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;&lt;u&gt;Setzen auf – in English&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;&lt;u&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0pt 0pt 10pt;"&gt;&lt;u&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;A hard nut to crack&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0pt 0pt 10pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;Setzen auf&lt;/i&gt; is a convenient all-purpose phrase that covers a large range of meanings. It can rarely be translated literally into English. &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;Setzen auf&lt;/i&gt; is also a prime example of the pitfalls of dictionaries, online or otherwise.&lt;span style="mso-spacerun: yes;"&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0pt 0pt 10pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;&lt;u&gt;Common suggestions and problems with dictionaries&lt;/u&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0pt 0pt 10pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;Online translations of &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;setzen auf&lt;/i&gt; span from “backing horses” to “sitting down”. Even Oxford-Duden is not infallible - regardless of whether one consults the entries for &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;setzen&lt;/i&gt; or simply &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;auf&lt;/i&gt;, no suitable figurative translation is to be found.&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0pt 0pt 10pt;"&gt;&lt;u&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;Cracking the nut&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0pt 0pt 10pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;Look at this example: &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;Versandbuchhändler setzen auf elektronische Bücher.&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0pt 0pt 10pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;Online book retailers are unlikely to be betting on horses by the name of ebook or making themselves comfy with a cup of tea on their cosy new ebook sofa.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0pt 0pt 10pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;The message needs to be removed from the nutshell in order to render an accurate English sentence. So what is it that the online book retailers are up to? Well, a glance at the rest of the article reveals that they are hoping to boost sales by branching out into ebooks. &lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0pt 0pt 10pt;"&gt;&lt;u&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;Information overload&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0pt 0pt 10pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;Now only one hurdle remains: shaving off all excess details to create a smooth English sentence. In the case of our online booksellers we note that the shift to ebooks is a welcome development, so how about: &lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0pt 0pt 10pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;Online booksellers &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;embrace&lt;/i&gt; ebooks&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;"&gt;.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0pt 0pt 10pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;&lt;u&gt;Further suggestions&lt;/u&gt;&lt;u&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/u&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0pt 0pt 10pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;There is no one-size-fits-all solution but here are some other suggestions for &lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;setzen auf&lt;/i&gt;:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0pt 0pt 10pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;&lt;span lang="DE" style="font-size: 12pt; mso-ansi-language: DE; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-size: 18.0pt; mso-bidi-font-weight: bold; mso-fareast-language: EN-GB;"&gt;1a) Schleswig-Holstein und Hamburg &lt;b&gt;setzen auf&lt;/b&gt; Kooperation&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="DE" style="font-size: 12pt; mso-ansi-language: DE; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-size: 18.0pt; mso-bidi-font-weight: bold; mso-fareast-language: EN-GB;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0pt 0pt 10pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-size: 18.0pt; mso-bidi-font-weight: bold; mso-fareast-language: EN-GB;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;1b) Schleswig-Holstein and Hamburg &lt;b&gt;agree to&lt;/b&gt; closer cooperation&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0pt 0pt 10pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;&lt;span lang="DE" style="font-size: 12pt; mso-ansi-language: DE; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-size: 11.0pt;"&gt;2a) Ärzte &lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;setzen auf&lt;/b&gt; neue Therapie gegen Ehec-Infektion&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang="DE" style="font-size: 12pt; mso-ansi-language: DE; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-size: 11.0pt;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0pt 0pt 10pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-size: 11.0pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;2b) Doctors &lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;switch&lt;/b&gt; to new treatment in the fight against the&lt;/span&gt;&lt;a href="" name="_GoBack"&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt; E-coli outbreak&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0pt 0pt 10pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;&lt;i style="mso-bidi-font-style: normal;"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-size: 11.0pt;"&gt;3a) IBM und Sybase &lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;setzen auf&lt;/b&gt; POWER7 für neue mCommerce-Appliance&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="font-size: 12pt; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-size: 11.0pt;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin: 0pt 0pt 10pt;"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-size: 11.0pt;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;3b) IBM and Sybase &lt;b style="mso-bidi-font-weight: normal;"&gt;opt for&lt;/b&gt; POWER7 for new mCommerce Appliance&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Calibri;"&gt;For the complete articles, see the following websites: &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.heise.de/newsticker/meldung/Versandbuchhaendler-setzen-auf-elektronische-Buecher-1002244.html"&gt;&lt;span style="mso-bidi-font-size: 10.0pt;"&gt;http://www.heise.de/newsticker/meldung/Versandbuchhaendler-setzen-auf-elektronische-Buecher-1002244.html&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.abendblatt.de/hamburg/kommunales/article1907459/Schleswig-Holstein-und-Hamburg-setzen-auf-Kooperation.html"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri; font-size: 11pt; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-size: 12.0pt;"&gt;http://www.abendblatt.de/hamburg/kommunales/article1907459/Schleswig-Holstein-und-Hamburg-setzen-auf-Kooperation.html&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span class="MsoHyperlink"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri; font-size: 11pt; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-size: 12.0pt;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Calibri; font-size: 11pt; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-bidi-font-size: 12.0pt;"&gt;&lt;a href="http://www.faz.net/artikel/C31034/nach-weiteren-todesfaellen-aerzte-setzen-auf-neue-therapie-gegen-ehec-infektion-30389074.html"&gt;http://www.faz.net/artikel/C31034/nach-weiteren-todesfaellen-aerzte-setzen-auf-neue-therapie-gegen-ehec-infektion-30389074.html&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0pt 0pt 10pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0pt 0pt 10pt;"&gt;&lt;a href="http://www-03.ibm.com/press/de/de/pressrelease/34298.wss"&gt;&lt;span style="mso-ascii-font-family: Calibri; mso-bidi-font-family: Calibri; mso-hansi-font-family: Calibri;"&gt;&lt;span style="font-family: Calibri;"&gt;http://www-03.ibm.com/press/de/de/pressrelease/34298.wss&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="margin: 0pt 0pt 10pt;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-6015831118226922083?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/6015831118226922083/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=6015831118226922083' title='3 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/6015831118226922083'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/6015831118226922083'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2011/06/setzen-auf-in-english.html' title='Setzen auf in English'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-4941561558958174306</id><published>2011-05-23T01:24:00.001-07:00</published><updated>2011-05-23T01:24:41.631-07:00</updated><title type='text'>Prost!!!</title><content type='html'>Und schon wieder muss ich mich bei Ben bedanken!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://derstandard.at/1304551751112/Uebelsetzung-Schlumberger-serviert-statt-Verfuehrer-Missbraucher"&gt;http://derstandard.at/1304551751112/Uebelsetzung-Schlumberger-serviert-statt-Verfuehrer-Missbraucher&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-4941561558958174306?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/4941561558958174306/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=4941561558958174306' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/4941561558958174306'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/4941561558958174306'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2011/05/prost.html' title='Prost!!!'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-217354481913655312</id><published>2011-05-05T00:37:00.000-07:00</published><updated>2011-05-05T01:00:26.376-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Werbung'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Claims Denglisch'/><title type='text'>Auch Der Spiegel hats kapiert....</title><content type='html'>Ja, auch manche Markenexperten haben erkannt, dass viele Werbesprüche weder Englisch noch Deutsch sind - und einfach nicht verstanden werden:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.spiegel.de/karriere/berufsleben/0,1518,760476,00.html"&gt;http://www.spiegel.de/karriere/berufsleben/0,1518,760476,00.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Danke für den Tipp, Hendrik!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Auch das hier finde ich lustig....&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://uepo.de/2011/05/01/aktionstag-der-schwulen-%E2%80%93-druckfehler-in-eurovision-broschure/"&gt;http://uepo.de/2011/05/01/aktionstag-der-schwulen-%E2%80%93-druckfehler-in-eurovision-broschure/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Danke für den Tipp, Ben!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-217354481913655312?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/217354481913655312/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=217354481913655312' title='1 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/217354481913655312'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/217354481913655312'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2011/05/auch-der-spiegel-hats-kapiert.html' title='Auch Der Spiegel hats kapiert....'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-3005268632425461372</id><published>2011-04-17T02:37:00.000-07:00</published><updated>2011-04-20T00:59:41.358-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Dr House'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='dictionaries'/><title type='text'>Dr House meets Dr Johnson</title><content type='html'>&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Dr Johnson gilt als der „Erfinder“ des ersten modernen Wörterbuchs der englischen Sprache (es gab Vorgänger, aber sein Werk wurde zum Standard).&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;i&gt;More info here:&lt;/i&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.blogger.com/goog_699811533"&gt;http://www.blogger.com/goog_699811533&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Dieses Ereignis wurde sehr schön in der genialen Sendung „Black Adder“ verarscht.&amp;nbsp; Siehe hier:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;object class="BLOGGER-youtube-video" classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0" data-thumbnail-src="http://3.gvt0.com/vi/hOSYiT2iG08/0.jpg" height="266" width="320"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/hOSYiT2iG08&amp;fs=1&amp;source=uds" /&gt;&lt;param name="bgcolor" value="#FFFFFF" /&gt;&lt;embed width="320" height="266" src="http://www.youtube.com/v/hOSYiT2iG08&amp;fs=1&amp;source=uds" type="application/x-shockwave-flash"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Leider ist das nur ein ganz kleiner Auschnitt einer extrem unterhaltsamen Szene. Die ganze Sendung ist hier zu finden:&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;object class="BLOGGER-youtube-video" classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0" data-thumbnail-src="http://1.gvt0.com/vi/on9U_tdRIeU/0.jpg" height="266" width="320"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/on9U_tdRIeU&amp;fs=1&amp;source=uds" /&gt;&lt;param name="bgcolor" value="#FFFFFF" /&gt;&lt;embed width="320" height="266" src="http://www.youtube.com/v/on9U_tdRIeU&amp;fs=1&amp;source=uds" type="application/x-shockwave-flash"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Interessant ist auch die Besetzung. Denn Hugh Laurie (der Prinz) ist für Deutsche und Amerikaner vor allem Dr. House (und nun der bestbezahlte Schauspieler im US-Fernsehen – Charlie Sheen hat sich wohl disqualifiziert). Bei uns ist Hugh (das spricht sich „Hju“) in erster Linie als Komiker (&lt;i&gt;Fry and Laurie, Jeeves and Wooster&lt;/i&gt;) bekannt.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Bei Rowan Atkinson (der böse Butler) ist es ähnlich – für &lt;i&gt;Germans &lt;/i&gt;ist er der fast wortlose und dümmliche Mr. Bean. Bei uns ist er in erster Linie Darsteller höchst intelligenter, bissiger und extrem wortreicher Figuren wie Black Adder.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Der Dritte im Bunde ist Robbie Coltrane. Auch er hat ganz andere Rollen gespielt – zum Beispiel als Fitzgerald in&lt;/span&gt;&lt;span lang="DE"&gt; „&lt;/span&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Cracker&lt;/span&gt;&lt;span lang="DE"&gt;“ &lt;/span&gt;&lt;span lang="DE"&gt;(hier zulande „Für alle Fälle Fitz“) – für mich eine der besten Serien in der Geschichte des Fernsehens. Jede Story war vielschichtig, temporeich, glaubhaft und genial gespielt. &lt;/span&gt;&lt;span lang="DE"&gt;„&lt;/span&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Cracker&lt;/span&gt;&lt;span lang="DE"&gt;“ &lt;/span&gt;&lt;span lang="DE"&gt;war bei uns zurecht ein Straßenfeger. In Deutschland wurde es Sonntags um 23 Uhr ausgestrahlt – und kaum beachtet.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Dafür müsst ihr euch mit &lt;/span&gt;&lt;span lang="DE"&gt;„Tatort&lt;/span&gt;&lt;span lang="DE"&gt;“ &lt;/span&gt;&lt;span lang="DE"&gt;begnügen –&amp;nbsp; mit ganz wenigen Ausnahmen ist es schlecht geschrieben, schlecht gespielt und mit hölzernen, eindimensionalen Figuren und unglaubhaften Szenarien bespickt.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span lang="DE"&gt;Vieles in Deutschland ist bunt und bewundernswert – aber die Fernsehlandschaft nicht.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-3005268632425461372?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/3005268632425461372/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=3005268632425461372' title='2 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/3005268632425461372'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/3005268632425461372'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2011/04/dr-house-meets-dr-johnson.html' title='Dr House meets Dr Johnson'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-2200723348220499800</id><published>2011-03-29T12:19:00.000-07:00</published><updated>2011-03-29T12:20:23.199-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='neologismen'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Denglisch'/><title type='text'>Nice Neologisms. Loathsome Leo.</title><content type='html'>Unsere Sprache ändert sich täglich. Neue englische Wörter gibt es zuhauf. Selbst &lt;em&gt;The Sun&lt;/em&gt; hat neulich darüber berichtet:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.thesun.co.uk/sol/homepage/features/3432574/English-gets-a-buttload-of-words.html"&gt;http://www.thesun.co.uk/sol/homepage/features/3432574/English-gets-a-buttload-of-words.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aber meine Quelle bleibt in erster Linie (na klar!) BBC Radio 4. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mir sind in letzter Zeit aufgefallen:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;The direction of travel &lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;(für Richtung, Ausrichtung, Ansatz, besonders in der Politik) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ein Beispiel:&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The finance sector faces a week of reckoning as Business Secretary says 'direction of travel' is clear and George Osborne plans greater powers for Bank of England&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;More here:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.telegraph.co.uk/finance/newsbysector/banksandfinance/7823572/Vince-Cable-in-new-bid-to-split-banks.html"&gt;http://www.telegraph.co.uk/finance/newsbysector/banksandfinance/7823572/Vince-Cable-in-new-bid-to-split-banks.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Narrative &lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;(für Geschichte, Story, Entwicklung, Selbstverständnis aber auch Außendarstellung und vieles mehr – ist irgendwie total „in“ zur Zeit)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hier ein Beispiel:&lt;br /&gt;&lt;em&gt;A new political narrative is in the making [in the Middle East]. &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;More here:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.huffingtonpost.com/randa-slim/the-making-of-a-new-narra_b_824156.html"&gt;http://www.huffingtonpost.com/randa-slim/the-making-of-a-new-narra_b_824156.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Yummy mummy &lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;(eine scharf aussehende Muddi) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Staycation&lt;/em&gt; &lt;/strong&gt;(&lt;em&gt;a contraction of stay &amp;amp; vacation&lt;/em&gt;) - Urlaub auf Balkonien&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Wir erfinden neue Wörter eben etwas anders&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Besonders beliebt sind Schöpfungen nach dem Prinzip „&lt;em&gt;portmanteau&lt;/em&gt;“ (siehe &lt;em&gt;staycation&lt;/em&gt;) – eine vedrehte, verkürzte Vermischung aus existierenden Begriffen: Bekannte Beispiele sind &lt;em&gt;smoke + fog = smog&lt;/em&gt;; &lt;em&gt;breakfast + lunch = brunch&lt;/em&gt;. Aber Elektrosmog habt ihr selbst erfunden.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hier ist eine ganze Liste: &lt;a href="http://www.atheistnexus.org/group/linguaphiles?xg_source=activity"&gt;http://www.atheistnexus.org/group/linguaphiles?xg_source=activity&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ein Grund für die Popularität von &lt;em&gt;portmanteau words &lt;/em&gt;ist, denke ich, eine Ur-Schwäche des Englischen gegenüber Deutsch und anderen flexiblen Baukastensprachen. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ihr könnt Wörter fast beliebig zusammenschmeißen und keiner findet das Ergebnis unnatürlich (aber wir Übersetzer müssen dann versuchen, den Gordischen Knoten auseinanderzufuseln).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Zwei Beispiele in dieser Woche:&lt;br /&gt;regelversorgungsfähig (von Telemedizin)&lt;br /&gt;Die Wanderfrequenz (nimmt mit zunehmendem Alter zu)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Focus on the message, guys and gals&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Ein häufiger Fehler unter den Übersetzern bei der Betrachtung eines solchen Ungetüms: Der Versuch, ein entsprechendes Wort im Englischen zu finden. Leute, es gibt keines. Und wenn doch, klingt es grässlich. &lt;em&gt;Please translate the message, not the words.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Why so much misplaced trust in Leo???? Es ist nicht die Bibel!&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Und nicht auf Leo nachschauen (vor allem ohne Kontextangabe). Apropos Leo – eine Kundin verlangte von uns diese Woche, wir sollten „im Wellness-Bereich verweilen“ nicht mit &lt;em&gt;relax&lt;/em&gt; übersetzen sondern mit &lt;em&gt;tarry &lt;/em&gt;oder &lt;em&gt;abide&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sie kennen diese Begriffe nicht????&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Die Unterhose von Shakespeare (na, das ist 'n Überschrift, wa?)&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Kein Wunder. Der erste ist ungefähr so aktuell wie die Unterhose von Shakespeare. Der zweite passt irgendwie gar nicht – ich kenne nur die Hymne „&lt;em&gt;abide with me&lt;/em&gt;“ (immerhin Anno 1847). Aber wir lagen richtig mit unserer Vermutung: Die Begriffe stammen offensichtlich von Leo. Ach menno, was uns diese Website an Zeit raubt.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seitdem gehen ständig Sprüche im Büro rum: "&lt;em&gt;I am going out to lunch, and may tarry in the park…" &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Übrigens: Gelegentlich greifen Teutonen auch zu &lt;em&gt;portmanteau words &lt;/em&gt;– ein Beispiel? &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: blue; font-size: large;"&gt;„Denglisch“! &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-2200723348220499800?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/2200723348220499800/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=2200723348220499800' title='6 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/2200723348220499800'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/2200723348220499800'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2011/03/nice-neologisms-loathsome-leo_29.html' title='Nice Neologisms. Loathsome Leo.'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-3389858097363881402</id><published>2011-03-27T04:58:00.000-07:00</published><updated>2011-03-29T00:09:00.710-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Namen'/><title type='text'>SprachLinguaTransLex GmbH</title><content type='html'>HighTech-Firmen nennen ihre Produkte gern nach Gemüse oder Obst (Prominenten ihre Sprossen ja auch - z.B. Chris Martin und Tochter Apple).&lt;br /&gt;Das hat Ronnie Corbett sehr schön persifliert: &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;iframe frameborder="0" height="390" src="http://www.youtube.com/embed/kAG39jKi0lI" title="YouTube video player" width="640"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;Nomen est omen&lt;/strong&gt; (was wir selten auf Englisch sagen - &lt;em&gt;the name says it all &lt;/em&gt;is da leider die profane Übersetzung)&lt;br /&gt;Übersetzungsbüros sind ziemich phantasielos in ihrer Namensfindung: Lingua, Trans , Speak, Word…&lt;br /&gt;Ja, klar, sie sind „relevant“, aber &lt;em&gt;booooooring&lt;/em&gt;. Dann doch lieber &lt;em&gt;carrot &lt;/em&gt;oder &lt;em&gt;banane&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;Was auch auffällt: Viele „Büros“ sind äußerst klein (&lt;em&gt;microbusinesses&lt;/em&gt;), plustern sich aber mit zahlreichen Bildern von angeblichen Mitarbeitern und einem „seriösen“ (was NICHT &lt;em&gt;serious &lt;/em&gt;heißt) Namen zum einem Weltkonzern auf.&lt;br /&gt;Bis jetzt bin ich einfach bei meinem eigenen kaum aussprechbaren Namen geblieben. Aber mit einem echten und wachsenden Team wird es langsam Zeit für einen „Firmennamen“. &lt;br /&gt;Ich werde mich demnächst mit dem &lt;em&gt;fruit bowl &lt;/em&gt;und &lt;em&gt;fridge &lt;/em&gt;näher auseinandersetzen müssen (&lt;em&gt;furry yogurt? soggy lettuce?&lt;/em&gt;).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-3389858097363881402?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/3389858097363881402/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=3389858097363881402' title='2 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/3389858097363881402'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/3389858097363881402'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2011/03/sprachlinguatranslex-gmbh.html' title='SprachLinguaTransLex GmbH'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://img.youtube.com/vi/kAG39jKi0lI/default.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-8392279443520468469</id><published>2011-02-26T10:37:00.000-08:00</published><updated>2011-02-27T03:50:47.596-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='bilingual'/><title type='text'>Zweisprachig aufgewachsen? Pech!!!</title><content type='html'>Ich kann mich noch glasklar an meine allererste Deutschstunde erinnern (vor 39 Jahren!).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wir Normalsterblichen waren schwerst beeindruckt von einem sonst unscheinbaren Mitschüler, der zweisprachig aufgewachsen war. Das grenzte für uns an schwarze Magie. Und wir? Wir hatten hunderte, nein, tausende von Stunden vor uns – und trotzdem keine Chance, diese Aussprache, diese Flüssigkeit zu erlangen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Der Neid ist vergangen. &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Denn die &lt;em&gt;bilinguals &lt;/em&gt;sind (mit ganz wenigen Ausnahmen) uns &lt;em&gt;monolinguals &lt;/em&gt;beim Übersetzen und Texten ganz klar im Nachteil.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Warum?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Die &lt;em&gt;bilinguals &lt;/em&gt;können nicht zwei &lt;em&gt;Lingos &lt;/em&gt;„perfekt“ (bei einer solchen Behauptung gehen bei mir sowieso sämtliche Nackenhaare in Halbachtstellung). Eine Sprache is dominant, die andere ist, naja, verdammt gut, aber „untergeordnet“ und „lückenhaft“.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Viele Fehlanzeigen!&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Die Junior-Sprache wurde oft mit nur einer Person gesprochen. Es ging nur um gewisse Themen. Aktive verbale und schriftliche Kommunikation in der Schule, Uni oder Arbeit? Fehlanzeige. Zig verschiedene Personen und Situationen? Fehlanzeige. Bücher, Radio und Fernsehen? Fehlanzeige. Überhaupt: Kritisches Feedback? Fehlanzeige. Es wird nur gelobt. Und es ensteht schnell eine Überschätzung der Fähigkeiten von innen und von außen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ach, Mama!&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Aber es geht noch schlimmer. Die Mutter, von der man die zweite Muttersprache hat, ist auch schon 20 Jahre im Ausland. Deren Englisch ist nicht mehr aktuell, nicht mehr astrein. Es ist gefärbt. Und die Färbung wird übertragen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Und noch schlimmer. Selbst die dominante Sprache kann unter der Zweisprachigkeit leiden. Auch sie wird gefärbt und degradiert.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ganz besonders merkt man das bei, na klar, den &lt;em&gt;false friends&lt;/em&gt;. Auch wir &lt;em&gt;monolinguals &lt;/em&gt;sind anfällig. Aber die &lt;em&gt;bilinguals&lt;/em&gt;? Sie haben von Geburt an diese Immunschwäche. &lt;em&gt;It is a congenital predisposition&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;A marriage of convenience?&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Und noch was: Während die &lt;em&gt;monolinguals &lt;/em&gt;sich aus Liebe zur Sprache und wegen einer besonderen Fähigkeit für diesen Bereich entscheiden und qualifizieren, haben die &lt;em&gt;bilinguals &lt;/em&gt;den Beruf meist aus Gründen ihrer Zweisprachigkeit gewählt – ob sie dann wirklich das notwendige Sprachgefühl und die notwendige Sprachbegeisterung mitbringen?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;I have my doubts&lt;/em&gt;. Was mir diese Woche schon x-mal unter Beweis gestellt wurde.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;To your very good health, sir!&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;BTW – die Beherrschung einer zweiten Sprache hat durchaus gesundheitliche Vorteile:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/3794479.stm"&gt;http://news.bbc.co.uk/2/hi/3794479.stm&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-8392279443520468469?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/8392279443520468469/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=8392279443520468469' title='4 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/8392279443520468469'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/8392279443520468469'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2011/02/zweisprachig-aufgewachsen-pech.html' title='Zweisprachig aufgewachsen? Pech!!!'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-9112735008174507280</id><published>2011-02-08T10:37:00.000-08:00</published><updated>2011-02-08T10:38:37.332-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Publizist'/><title type='text'>Publizist auf Englisch</title><content type='html'>Publizist ist ein Gummibegriff, der für Vieles herhalten muss – inklusive gescheiterter Politiker, die durch die TV-Landschaft tingeln und ehemaliger MTV-Moderatorinnen, die durch Sumpfgebiete waten.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es ist auch ein Paradebeispiel dafür, wie mit Google eigene Schnellsch(l)üsse nach hinten gehen können. Denn &lt;em&gt;publicists &lt;/em&gt;(oder auch &lt;em&gt;publishers&lt;/em&gt;) gibt es natürlich in der digitalen Welt millionenfach zu finden.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Aber Publizisten sind sie nicht&lt;/strong&gt;. Ausgehend von der Duden-Definition wäre &lt;em&gt;writer &lt;/em&gt;oder &lt;em&gt;author &lt;/em&gt;richtig. Aber oft schreiben sie nicht nur, sondern labern viel. Und zumindest im BBC Radio 4 werden sie gern mit der Schrägstrichbezeichnung &lt;em&gt;writer/broadcaster &lt;/em&gt;tituliert.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hier ein ähnliches Beispiel:&lt;br /&gt;&lt;em&gt;James Irvine Robertson is an author, broadcaster, historian, humourous columnist &amp;amp; contributor to a wide variety of newspapers and magazines in the UK, US and Australia.&lt;/em&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-9112735008174507280?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/9112735008174507280/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=9112735008174507280' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/9112735008174507280'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/9112735008174507280'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2011/02/publizist-auf-englisch.html' title='Publizist auf Englisch'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-1749125394134463169</id><published>2011-01-20T09:54:00.000-08:00</published><updated>2011-01-20T09:57:35.417-08:00</updated><title type='text'>Was für ein Übersetzertyp bist du?</title><content type='html'>Im Laufe der letzten 25 Jahre habe ich drei sehr unterschiedliche Gattungen der Spezies  „Übersetzer“ erlebt (Mischlinge und Mutanten gibt es natürlich auch):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;Typ 1: Akribischer Sprachwissenschaftler&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Anteil&lt;/strong&gt;: Machen locker 85% der Profi-Übersetzer mit Uni-Abschluss aus.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Attribute&lt;/strong&gt;: Sehr konzentriert; „geradeaus“ denkend; systematisch, oft introvertiert bis schüchtern&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Stärken&lt;/strong&gt;: Gründlich, aufmerksam, (meist) sehr produktiv; recherchieren gut und gern; reagieren positiv (wenn auch vielleicht empfindlich) auf Kundenwünsche; gut organisiert&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Schwächen&lt;/strong&gt;: Cannot always see the wood for the trees; oft zu wörtlich; bleiben manchmal im Detail stecken; manche stecken den Kopf in den Sand, wenn Probleme (sprachlicher oder sonstiger Art) auftauchen&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;strong&gt;Typ 2: Ungeduldiger Sprachkünstler&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Anteil: &lt;/strong&gt;Ist ganz klar eine Minderheit aber macht gern auf sich aufmerksam&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Attribute&lt;/strong&gt;: Lieben „schöne“ Sprache; extrovertiert, kommunikativ&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Stärken&lt;/strong&gt;: Bringen sehr viel Energie und Kreativität auf; können Texte nicht nur übersetzen sondern auch verbessern oder selbst texten; sind proaktiv&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Schwächen&lt;/strong&gt;: Setzen sich manchmal über die Wünsche des Kunden hinweg; verlieren die Geduld bei Großprojekten oder „unattraktiven“ Aufgaben; oft schlampig&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Typ 3: Quereinsteiger &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;(ein tolles Wort übrigens!)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Anteil&lt;/strong&gt;: Nicht unbedingt die größte aber die variantenreichste Gattung. Viele tummeln sich etwas abseits vom Markt, in dem die anderen zwei Gruppen agieren (z.B. nur für ganz bestimmte Kunden oder Branchen).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Attribute&lt;/strong&gt;: Sind keine geborenen Sprachler; manchmal unfreiwillig oder gar widerwillig im Beruf. Andere sind begeisterte Spätzünder: Sie finden in dem Beruf eine völlig neue Perspektive.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Stärken&lt;/strong&gt;: Bringen oft unschlagbares Fachwissen mit; haben wichtige Erkenntnisse und Fähigkeiten aus anderen Bereichen; können sich oft gut mit dem Kunden (in affinen Bereichen) identifizieren und kommunizieren&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Schwächen&lt;/strong&gt;: Sprachgefühl läßt vielfach zu wünschen übrig; oft sind es „Fachidioten“ – in einem bestimmten Bereich glänzend, in anderen überfordert&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Horses for courses&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Jeder Übersetzerdeckel findet seinen sprachlichen Topf. Und oft erzielt man die besten Ergebnisse durch eine Kombination – zum Beispiel wenn ein Sprachkünstler eine Werbebroschüre übersetzt, aber durch einen Sprachwissenschaftler kontrolliert wird (auf solche Kombinationen setzen wir).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Don’t shoot the messenger&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Ich bin gespannt auf die Reaktion. Jeder Übersetzer ist natürlich ein einzigartiger Mensch . Und jeder kann seine Stärken maximieren und seine Schwächen minimieren. Dennoch: Ich bin überzeugt, dass diese grobe Typologie stimmt.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-1749125394134463169?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/1749125394134463169/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=1749125394134463169' title='5 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/1749125394134463169'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/1749125394134463169'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2011/01/was-fur-ein-ubersetzertyp-bist-du.html' title='Was für ein Übersetzertyp bist du?'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-8749173078520265001</id><published>2011-01-14T08:14:00.000-08:00</published><updated>2011-01-14T08:16:10.564-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Denglisch'/><title type='text'>Denglisch – the other way round</title><content type='html'>Anna Gentle hat mich auf folgendes Beispiel für umgekehrtes Denglisch hingewiesen:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.kutchenhaus.co.uk/"&gt;http://www.kutchenhaus.co.uk/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Was mich sehr beunruhigt (und Herrn Allers sicherlich erfreut). Ich finde es lustig.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-8749173078520265001?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/8749173078520265001/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=8749173078520265001' title='2 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/8749173078520265001'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/8749173078520265001'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2011/01/denglisch-other-way-round.html' title='Denglisch – the other way round'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-1249902086563165590</id><published>2011-01-14T06:56:00.000-08:00</published><updated>2011-01-14T06:59:20.333-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Kanakisch'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Denglisch'/><title type='text'>Voll krass: Schneewittchen auf Kanakisch</title><content type='html'>Allllsssssoo. Denglisch ist aus meiner Sicht künstlich und relativ nutzlos. Es gibt aber echte Dialekte und „neue deutsche Sprachen“, die für mich gute Gegenbeispiele sind – denn sie sind lebendig, haben eigene Regeln und Konventionen sowie einen definierten Wortschatz.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Hier ein paar vollkrasse Beispiele &lt;/strong&gt;(mein Dank gilt meiner „Fischtochter“ für den Hinweis).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Besonders zu empfehlen ist &lt;strong&gt;Schneewittchen auf Kanakisch &lt;/strong&gt;(am Besten danach suchen – oder etwas runterscrollen):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.detlev-mahnert.de/Jugendsprache.html"&gt;http://www.detlev-mahnert.de/Jugendsprache.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P.S. Die Tochter meiner Freundin beglückt mich mit verschiedenen Spitznamen und Anreden – „Du Fisch“ gehört zu nicer sobriquets. Daher nenne ich sie meine „Fischtochter“. Ich habe aber auch andere Namen auf Lager.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Sobriquet&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Auch interessant-amüsant ist:&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Buddy Ogün 3.0 (auf YouTube – Einbettungscode war nicht verfügbar)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die ersten 30 Sekunden sind a bisl langweilig – aber danach ist sehr schön zu sehen (hören), wie ein Mensch verschiedene Dialekte / Sprachvariantenten je nach Zielgruppe einsetzt. Und wie Sprache/Dialekt ein Identifikationsmittel sein kann.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Hier auch ein Quiz zu Denglisch:&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.t-online-business.de/denglisch-quiz-verstehen-sie-denglisch-/id_16903704/index"&gt;http://www.t-online-business.de/denglisch-quiz-verstehen-sie-denglisch-/id_16903704/index&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Habe nur 8 Punkte geholt!!! &lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-1249902086563165590?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/1249902086563165590/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=1249902086563165590' title='3 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/1249902086563165590'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/1249902086563165590'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2011/01/voll-krass-schneewittchen-auf-kanakisch.html' title='Voll krass: Schneewittchen auf Kanakisch'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-1294574328279062399</id><published>2011-01-13T03:36:00.001-08:00</published><updated>2011-01-13T04:24:58.771-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Denglisch'/><title type='text'>The delicious Denglisch debate continues</title><content type='html'>Ich gebe zu: Diese Auseinandersetzung macht mir Spaß.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Herr Allers hat seine Anwort auf seiner eigenen Website veröffentlicht.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.denglisch4ever.de/"&gt;http://www.denglisch4ever.de/&lt;/a&gt; (Rubrik: Discussion)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die Kommentare von Victor Dewsbery (hier auf meinem Blog) finde ich auch sehr interessant.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Kosten-/Nutzenanalyse &lt;em&gt;(cost/benefit analysis)&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Das entscheidende Schlachtfeld scheint Denglisch als Kunstsprache (oder eigene Sprache, oder als Teil von Deutsch) zu sein. Ich kann gerade noch in einem versteckten Winkel einen klitzekleinen „Nutzen“ dieser Kunstsprache erkennen (sprich: eine reine Werbesprache exklusiv für &lt;em&gt;Germans&lt;/em&gt;). Aber er ist winzig. Und die Kosten sind aus meiner Sicht einfach zu hoch. Und zu diesen Kosten gehört, ja, meine eigene muttersprachliche Seele. Und warum reagiere ich da so emotional?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Doch meine Muttersprache!&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Weil Denglisch NICHT mit &lt;em&gt;a health warning &lt;/em&gt;daherkommt, sondern fast immer so tut, als wäre sie meine Muttersprache. Es wird geschummelt und betrogen. Zu behaupten, das ist eine eigene Werbesprache, um mir damit jegliche Schutzrechte abzusprechen, ist ein hinterher reingeschobenes spitzfindiges, teilweise unredliches, Argument – &lt;em&gt;it is (disingenuous) sophistry of the highest order &lt;/em&gt;(auch wenn Herr Allers sicherlich an Denglisch als realexistierend glaubt).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Alphabet soup anyone?&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Wenn absichtlich und klar erkennbar mit der englischen Sprache für Deutsche gespielt wird, finde ich das (in Maßen) in Ordnung. Da fällt mir ironischerweise nur ein Franglais-Beispiel ein – die Sandwich-Kette &lt;em&gt;pret a manger &lt;/em&gt;in England!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.pret.com/our_food/soups.htm"&gt;http://www.pret.com/our_food/soups.htm&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ich empfehle die &lt;em&gt;tomato soup&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aber das ist nicht der Normallfall.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;What’s the point?&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Denglisch als „eigenständige Sprache“ erfüllt keinen echten Kommunikationszweck, der nicht schon durch die deutsche oder englische Sprache gegeben wäre. Ja, ein cooles Werbe-Feeling (&lt;em&gt;you see, I am not totally anti-Denglisch&lt;/em&gt;) wird vermittelt – aber keine inhaltliche Botschaft. IM GEGENTEIL: die Kunstsprache verwirrt – und nicht nur die Muttersprachler.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es wird genügend Deutsche geben, die entweder gar kein Englisch verstehen, oder dermaßen gutes Englisch, dass sie nicht sicher sind, ob bei „&lt;em&gt;It’s on you&lt;/em&gt;“ die englische oder die denglische Bedeutung zum Tragen kommen soll. Auch innerhalb der Zielgruppe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dabei ist „&lt;em&gt;It’s on you&lt;/em&gt;“ relativ harmlos. Viel Werbe-Denglisch ist dermaßen grauenhaft, dass keiner durchblickt. Werbe-Denglisch existiert nicht als einheitliche Sprache oder Teilsprache. Sondern sie entsteht jedes mal neu – in Abhängigkeit von den Intentionen und Englischkenntnissen (&lt;strong&gt;aha!!&lt;/strong&gt;) des einzelnen Autors – was wiederum belegt, dass sie keine echte eigenständige (Teil-)Sprache ist.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Test-tube babies, born to die&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;Es ist keine neue Sprachspezies, die von sich aus überlebensfähig ist. Sie ist eine genmanipulierte Kunsterscheinung, die immer wieder in der Retorte entsteht, die immer wieder anders ist, und immer wieder nach Abhängen des Plakats stirbt.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Einer schreibt „&lt;em&gt;it’s on you&lt;/em&gt;“, der Nächste schreibt, „&lt;em&gt;it lies on you&lt;/em&gt;“, ein Dritter sagt, „&lt;em&gt;it’s down you&lt;/em&gt;“, ein Vierter – naja, &lt;em&gt;you get the picture&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Kreole? Voll krass, Mann!&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Die Vergleiche mit Kreolen hinken. Kreole enstehen aus einem natürlichen Mitteilungsbedürfnis heraus. Sie sind nicht künstlich. Sie sind lebendige Sprachen, die von lebendigen Menschen gesprochen werden. Und – ganz wichtig – es entstehen neue grammatikalische Regeln, linguistische Konventionen sowie (total wichtig!) allgemein erkannte Bedeutungen für Wörter und Wendungen (ja, gerade bei Englisch gibt es eine sehr große Schwankungsbreite, aber trotzdem).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ich verstehe nur Bahnhof&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Der Vergleich mit dem Ami, der zum Bahnhof will, ist auch gehbehindert. Er wird verstanden, weil nichts Missverständliches dabei ist. Und er behauptet nicht, eine legitime (Kunst-)Sprache zu sprechen, die besonderen Respekt verdient. Sondern nur schlechtes Deutsch. Er lässt sich sicherlich gern korrigieren! Und &lt;em&gt;fitness studio &lt;/em&gt;(vor allem &lt;em&gt;studio&lt;/em&gt;) ist uns zu weit weg von „&lt;em&gt;gym.&lt;/em&gt;“ Es ist zu sehr Eigenname. Ja, es kann sich noch durchsetzen wie &lt;em&gt;hoover &lt;/em&gt;und &lt;em&gt;co&lt;/em&gt;. Glaube ich aber nicht.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Da njet&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;It’s on you &lt;/em&gt;dagegen habe ich falsch verstanden, weil die Konstruktion „&lt;em&gt;on you&lt;/em&gt;“ eine klar vordefinierte Bedeutung hat, die in meinem englisch programmierten Hirn einen fest verdrahteten linguistischen Schalter umlegt. Wenn ein Russe Ihnen sagt: „Ich komme mit der Maschine“, was verstehen Sie? Dass Abromovich in seinem Privatflugzeug kurz rüberjettet? Leider kommt Ivan mit dem Auto – denn „Maschine“ auf Russisch bedeutet Blechkarosse. Das ist JonnyM in Grün.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;I always manage to mention football&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Ob wir weniger gut falsches Englisch oder Dialekte verstehen als Deutsche? Hmm, Dialekte sind in Deutschland auf jeden Fall viel mehr präsent – und eher akzeptiert als in England. Es sind echte Dialekte. In England sind es eher Unterschiede in der Aussprache. Es gibt aber Ausnahmen – der neue Trainer von Liverpool FC, Kenny Dalgliesh, spricht für meine Begriffe einen wahrhaftigen Dialekt. Kein Wunder, wenn der Brasilianer im Team lange Fehlpässe spielt. Jemand soll ihm die Bedeutung von „&lt;em&gt;wee&lt;/em&gt;“ im Schottischen erklären.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ich kann auch mit ungewöhnlichen Wörtern angeben&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Indisches Englisch hören wir nicht oft. Und die Phoneme sind für uns sehr gewöhnungsbedürftig.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://de.wikipedia.org/wiki/Phonem&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Also kämpfen wir etwas mit dem Verständnis. Man kann sich aber daran gewöhnen. Amerikanisch (zumindest gewisse Formen) ist uns nicht fremd. Dr House, gespielt von einem Engländer, gibt uns eine regelmäßige Spritze. Daher haben wir mit &lt;em&gt;Obama and Friends &lt;/em&gt;selten Probleme. Aber wir haben natürlich allgemein weniger Übung mit Fremdsprachen.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-1294574328279062399?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/1294574328279062399/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=1294574328279062399' title='4 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/1294574328279062399'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/1294574328279062399'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2011/01/delicious-denglisch-debate-continues.html' title='The delicious Denglisch debate continues'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-4456048606145590817</id><published>2011-01-11T10:40:00.001-08:00</published><updated>2011-01-11T15:06:45.125-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Denglisch'/><title type='text'>Warum ich Denglisch hasse. Oder auch nicht.</title><content type='html'>&lt;span style="color:#000099;"&gt;Folgenden Text habe ich noch vor Erhalt der Email von Herrn Allers erhalten. Ich hoffe auch, er nimmt mir meine Anwort nicht übel - ich finde einen solchen Austausch sehr aufschlussreich und an-/aufregend.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es gibt einige ergraute, erzkonservative bis ewiggestrige Menschen, die einen regelrechten Kreuzzug gegen Denglisch führen. Obwohl ich mit einigen Einwänden absolut d’accord bin, möchte ich nicht zu diesem Lager zählen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es gibt aber auch einige Menschen, häufig Mitglieder der „Kreativbranche“, die lieber ein englisches als ein deutsches Wort verwenden - vor allem, wenn es um Werbung geht. Und selbst wenn ich in und mit dieser Zunft mein Geld verdiene, habe ich dabei einige Bauchschmerzen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Heh, that's mine!!!&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Jede Sprache leiht sich Wörter von anderen Sprachen aus – und gibt sie nicht zurück. Das ist völlig in Ordnung. Ich finde es schön, dass man im Englischen von &lt;em&gt;schadenfreude&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;zugzwang &lt;/em&gt;und &lt;em&gt;kindergarten &lt;/em&gt;redet. Dass wir &lt;em&gt;robots &lt;/em&gt;(vom Tschechischen), &lt;em&gt;neologisms &lt;/em&gt;und &lt;em&gt;austerity &lt;/em&gt;(aus dem Griechischem) sowie &lt;em&gt;perestroika &lt;/em&gt;(aus dem Russischen) haben auch. Dass unser Adel auf Französisch verpflichtet ist, finde ich herrlich – &lt;em&gt;noblesse oblige &lt;/em&gt;hat tatsächlich einen edlen Klang. Fremdwörter sind Salz in der Suppe, sie sind eine wichtige Würze.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Hmm, a bit salty if you ask me&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Aber: Zu viel Salz schmeckt gräßlich. Und beim falsch gewählten Gewürz verdreht sich schnell der Magen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Englisch wird oft eingesetzt, weil es angeblich cool ist – nicht, weil es was treffender zum Ausdruck bringt, oder was Neues kommuniziert.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Die Rektorin kann doch Englisch, oder?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Was ich persönlich echt nicht leiden kann, ist die extrem häufige Verwendung von Möchte-Gern-Englisch – Englisch, das keines ist. Englisch, das wörtlich oder einfach völlig falsch übersetztes Deutsch ist. Was bringt das? Wieviele Jugendliche hören täglich „&lt;em&gt;hit music only&lt;/em&gt;“, und glauben damit was Englisches gelernt zu haben? Oder gehen auf die &lt;em&gt;Cooperative University&lt;/em&gt;, um ein &lt;em&gt;dual study&lt;/em&gt; (autsch!!) zu absolvieren - statt auf die &lt;em&gt;University of Cooperative Education&lt;/em&gt;? Nur weil das „die Rektorin so beschlossen hat – und basta.“&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Immer wieder erklären gebildete, intelligente und sonst sehr sympathische Nicht-Muttersprachler am grünen Tisch irgendeinen grausamen Spruch für tolles Englisch – und wir &lt;em&gt;native speakers&lt;/em&gt; flehen sie vergeblich an, dieses Verbrechen gegen die englischsprechende Menscheit zu überdenken. WARUM tun sie das? &lt;em&gt;I don’t know&lt;/em&gt;. Aber es tut in der Seele weh.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hier ein Artikel in der englischen Presse zu Denglisch:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.independent.co.uk/news/world/europe/denglish-now-verboten-2171795.html"&gt;http://www.independent.co.uk/news/world/europe/denglish-now-verboten-2171795.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hier ein Artikel über die Dynamik von Englisch:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.independent.co.uk/news/science/the-way-we-speak-now-2174495.html"&gt;http://www.independent.co.uk/news/science/the-way-we-speak-now-2174495.html&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-4456048606145590817?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/4456048606145590817/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=4456048606145590817' title='6 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/4456048606145590817'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/4456048606145590817'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2011/01/warum-ich-denglisch-hasse-oder-auch.html' title='Warum ich Denglisch hasse. Oder auch nicht.'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-5593088092968270220</id><published>2011-01-11T00:56:00.000-08:00</published><updated>2011-01-11T10:36:10.889-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Denglisch'/><title type='text'>Martin, you have (critical) mail!</title><content type='html'>Ich habe folgende interessante Email erhalten.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Hallo Mr. Crellin,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ich schätze Ihre Seiten sehr, habe schon viel daraus gelernt und bewundere Ihre perfekte Zweisprachigkeit.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;http://falsefriends-mcsquared.blogspot.com/2010_09_01_archive.html jedoch hat mich leider nicht so sehr überzeugt.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ich habe ca. eine Sekunde auf das Plakat geschaut, und mir war klar, was gemeint ist:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Es liegt an dir, ... &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;(... den inneren Schweinehund zu überwinden und - s. Bild - Schweiß für deine Fitness zu vergießen. Wir helfen dir dabei, indem wir dich ...) bis Jahresende kostenlos trainieren (lassen).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Da hat niemand „&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Es geht aufs Haus&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;“ im Leo nachgeschaut. Sondern jemand hat "Es liegt an dir" &lt;strong&gt;nicht&lt;/strong&gt; im LEO nachgeschaut.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Unten in Ihrem Beitrag schreiben Sie selbst "Alle drei vernahmen die Aussage: Es liegt an dir."&lt;br /&gt;Warum also sollte die Botschaft bei den &lt;em&gt;Germans&lt;/em&gt; nicht angekommen sein?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ich sehe zwei Deutungsmöglichkeiten für Ihre Polemik (wertneutral):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;1. Sie haben das Plakat ebenfalls richtig verstanden, mögen aber kein Denglisch.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Meine Meinung:&lt;br /&gt;Ihre Kritik an Denglisch-Übersetzungen für Native Speakers ist ja völlig berechtigt.&lt;br /&gt;Aber Denglisch ist eben kein Englisch und kann demzufolge auch kein falsches Englisch sein.&lt;br /&gt;Denglisch mag englische Wurzeln haben oder auch nur englisch aussehen (Pseudo-Anglizismen); solange es von Deutschen für Deutsche gemacht und von Deutschen verstanden wird, ist das m.E. in Ordnung.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mit einer vorsätzlichen (?, s.u.) Fehlinterpretation und Bemerkungen wie "fitness studio (was natürlich auf Englisch nicht so heißt)" (googeln Sie mal: "fitness studio" site:uk) würden Sie sich m.E. dem Niveau von Sprachnörglern wie VDS und Co. annähern, und das wollen Sie hoffentlich nicht wirklich?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;2. Sie haben tatsächlich „Es geht auf deine Rechnung“ o.ä. verstanden.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mir ist schon häufiger aufgefallen, dass Briten und Amerikaner anscheinend derart in Idioms denken / sprechen, dass ihnen die Bedeutung der einzelnen Wörter / die wörtliche Bedeutung der Phrase gar nicht mehr bewusst ist.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Ich kenne Amerikaner, die public viewing tatsächlich ausschließlich als 'öffentliche Aufbahrung' interpretieren.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Manchmal ist es m.E. gar nicht schlecht, 'von außerhalb' auf eine Sprache zu blicken.&lt;br /&gt;Wenn ein Deutscher 'Äpfel mit Birnen vergleicht', denkt er kaum an einen tatsächlich möglichen Vergleich der beiden Obstsorten.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#3333ff;"&gt;Ein Ausländer, der die Redewendung nicht kennt, sieht das ganz anders.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wie sehen Sie das? Ich bin gespannt auf Ihre Meinung!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mit freundlichen Grüßen&lt;br /&gt;Michael Allers&lt;br /&gt;www.denglisch4ever.de&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;P.S.: Ich mag grundsätzlich keine Fitness-Studios.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dear Mr Allers,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;I understand where you are coming from, but I do not want to go there&lt;/em&gt;. Und ich hatte schon einen Post zu genau diesem Thema zwischen den Feiertagen geschrieben, nur noch nicht veröffentlicht.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Also: &lt;em&gt;It is on you &lt;/em&gt;habe ich nicht absichtlich falsch verstanden. Auch meine &lt;em&gt;Native-Speaker&lt;/em&gt;-Kollegen hier im Büro haben den Spruch wie ich interpretiert. Denn wir denken zuerst auf Englisch. Aus diesem einfachen muttersprachlichen Grund haben wir sofort die &lt;strong&gt;eigentliche &lt;/strong&gt;englische Bedeutung herausgelesen (und daher habe ich falsch auf „Leo/Es geht aufs Haus“ getippt). Die &lt;strong&gt;eigentliche &lt;/strong&gt;Bedeutung ist nicht „es liegt an dir“ – das wäre „&lt;em&gt;now it’s up to you / now it's down to you&lt;/em&gt;“.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Apples and pears&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Wenn Sie den Satz mit der Redewendung „Äpfel mit Birnen vergleichen“ vergleichen, dann vergleichen Sie Äpfel mit Birnen. &lt;em&gt;If you see what I mean&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die &lt;strong&gt;eigentliche&lt;/strong&gt; Bedeutung ist nicht irgendwo versteckt. Da es um kostenloses Training geht, ist meine erste Wahrnehmung auch gar nicht mal so abwegig. Und genau dort liegt &lt;em&gt;the dog buried&lt;/em&gt;: &lt;u&gt;Es ist keine klare Botschaft&lt;/u&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Für Deutsche nicht (machen wir eine Umfrage – es wären sicherlich einige dabei, die zumindest nicht sicher wären). Für Native Speaker erst recht nicht. Und das finde ich einfach, sorry, Kacke. Das ist Möchte-Gern-Cool sein.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;VDS, nein danke&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Nein, ich möchte nicht VDS-mäßig (auch wenn nicht alles von denen falsch ist) lehrerhaft, beamtenmäßig und spießbürgerlich alles ablehnen, was nicht in irgendwelchen verstaubten Grammatikbüchern oder Wörterbüchern steht.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ich habe nichts gegen Erneuerung und Veränderung. Aber Sprache soll KLAR kommunizieren. Unklare Kommunikation kann nervig, kostpielig oder gar tödlich sein. Sprache sollte auch elegant und geschmeidig daher kommen. Das tut Denglisch (oft) nicht.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Pigs in tone zones&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Zum Wort „&lt;em&gt;Fitness Studio&lt;/em&gt;“: Klar kann man das Wort auch in England finden – als Eigenname. Aber &lt;em&gt;tone zone &lt;/em&gt;wollen Sie zum Beispiel nicht nehmen, oder? Ist auch sehr beliebt. Wenn man Ihren PS mit „&lt;em&gt;I don’t like fitness studios&lt;/em&gt;“ übersetzt, ist das schlicht und ergreifend falsch. Das sagt kein &lt;em&gt;pig &lt;/em&gt;in England. Hässlich ist es auch noch. Es wird von einem Engländer/Ami entweder gar nicht oder nur mit Mühe verstanden.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Minority report&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Sagen Sie ruhig „&lt;em&gt;Fitness Studio&lt;/em&gt;“ auf Deutsch. Aber behaupten Sie bitte nicht, dass wäre natürliches, akzeptables Englisch. Selbst wenn es von einer (kleinen) Minderheit so benutzt wird – wenn Sie 10 solche extremen Minderheitslösungen in einen Text einbauen, haben Sie am Ende alle Leser verwirrt und ein gräßliches Endprodukt noch dazu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Apropos Minderheitslösung: Manche &lt;em&gt;Native Speaker &lt;/em&gt;sagen tatsächlich: &lt;em&gt;It’s on you to get down to the gym&lt;/em&gt;. Aber sie sind eine absolute Minderheit. Ohne Zusatz (&lt;em&gt;to get down to the gym&lt;/em&gt;) funktionierts sowieso nicht. Unklar bleibts auch mit Zusatz.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Kiwis&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Ihr Einwand erinnert mich an einen Kumpel von mir, der nach Neuseeland ausgewandert ist. Er hat ständig „the“ falsch ausgesprochen, obwohl er diesen Laut mit entsprechender Mühe richtig treffen konnte. Er war einfach bequem. Er hat behauptet: Das versteht man auch so. Das war für mich als &lt;em&gt;Native Speaker &lt;/em&gt;tierisch anstrengend, dem zuzuhören. Und teilweise habe ich ihn doch nicht verstanden.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;In praise of Denglisch???&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Aber schauen wir an, was ich an Denglisch durchaus in Ordnung finde:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. Gewisse englische Wörter kommunizieren was Neues, was es im Deutschen nicht gibt, und schwer mit germanischen Silben einzufangen ist (&lt;em&gt;Web 2.0, cool&lt;/em&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. Manche englischen Wörter haben sich im Deutschen schon längst etabliert, und erweitern den Sprachschatz um eine Nuance – obwohl sie im Englischen eine etwas andere Bedeutung haben (z.B. &lt;em&gt;Power&lt;/em&gt;). Das gibt es auch in anderen Sprachen (z.B. Angst auf Englisch, Halstuch auf Russisch). Aber ich möchte auf diese Unterschiede hinweisen – da es sonst sehr oft zu einer Fehlkommunikation/Fehlübersetzung kommt. Aber deren Verwendung im Deutschen will ich nicht VDS-mäßig ausmerzen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3. Ich finde es durchaus OK, bekannte englische Wörter als Synonyme oder „Würze“ einzusetzen (Besprechung ist völlig brauchbar, aber Meeting mal zur Abwechslung auch). Ich verwende diese englischen Alternativen ja selbst – siehe oben.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4. Beabsichtigte Sprachspielereien mit Englisch und Deutsch können witzig sein (aber schnell verblassen - &lt;em&gt;English for run-aways&lt;/em&gt; lässt grüßen).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ich kann schon Ihre kleine Rebellion gegen VDS nachvollziehen, und Ihre Website finde ich echt unterhaltsam. Aber bedenken Sie bitte auch folgendes:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Denglisch im Sinne von „&lt;em&gt;It’s on you&lt;/em&gt;“ – was bringt das? Es ist selbst für Deutsche zumindest missverständlich. Es ist Anti-Bildung – denn viele Deutsche werden glauben, damit was Englisches gelernt zu haben. Denglisch ist „&lt;em&gt;cooler&lt;/em&gt;“ als Deutsch? Dann wenigstens richtiges Englisch BITTE. Sonst überwiegen klar die Nachteile. Auch Sarah Connor gibt manchmal Dinge von sich, die weder ein Engländer noch ein Deutscher versteht – aber keiner traut sich, nachzufragen. Des Kaisers neue Kleider, sage ich nur.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Leave my language alone!!!&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Die Verwendung von falschem Englisch, nur um cool zu sein, finde ich absolut daneben. Es ist oberflächlich. Und es verschandelt meine Muttersprache (ohne witzig zu sein). Das tut mir in der Seele weh.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wenn das Ihnen egal ist, dann ist das aus meiner Sicht überheblich – uns Muttersprachlern gegenüber und auch der Zielgruppe gegenüber. Es ist auch unehrlich. &lt;em&gt;It is bad English masquerading as good English&lt;/em&gt;. Die Verwendung von richtigem Englisch, nur um cool zu sein, finde ich nicht viel besser. Es ist teilweise elitär oder ausgrenzend. Wollen Sie das wirklich?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Jil Sander&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Sehen Sie mal dieses berühmt-berüchtigte Beispiel von Jil Sander (und vom VDS angeprangert) an – finden Sie das gut?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#6600cc;"&gt;Ich habe vielleicht etwas Weltverbesserndes. Mein Leben ist eine giving-story.&lt;br /&gt;Ich habe verstanden, daß man contemporary sein muß, das future-Denken haben muß.&lt;br /&gt;Meine Idee war, die hand-tailored-Geschichte mit neuen Technologien zu verbinden.&lt;br /&gt;Und für den Erfolg war mein coordinated concept entscheidend, die Idee, dass man viele Teile einer collection miteinander combinen kann. Aber die audience hat das alles von Anfang an auch supported. Der problembewusste Mensch von heute kann diese Sachen, diese refined Qualitäten mit spirit eben auch appreciaten. Allerdings geht unser voice auch auf bestimmte Zielgruppen. Wer Ladyisches will, searcht nicht bei Jil Sander. Man muß Sinn haben für das effortless, das magic meines Stils&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es ist zwar komisch, aber unfreiwillig.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;An artificial language, anyone?&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Und Sie erklären Denglisch zur Kunstsprache (nur für &lt;em&gt;Germans&lt;/em&gt;), damit alles erlaubt ist? Wissen das die &lt;em&gt;Germans, &lt;/em&gt;die &lt;em&gt;"It's on you" &lt;/em&gt;lesen? Woran sollen sie den Unterschied erkennen? "&lt;em&gt;It's on you&lt;/em&gt;" war (wohl) nicht absichtlich falsch. Nur falsch. Wozu ist diese Kunstsprache eigentlich gut? Nicht viel. Und wer entscheidet, was richtiges oder falsches, gutes oder schlechtes Denglisch ist? Sie? Am Ende weiß dann keiner, ob mit &lt;em&gt;comfortable&lt;/em&gt; das Deutsche "komfortabel" oder das Englische &lt;em&gt;comfortable &lt;/em&gt;gemeint ist.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Und nein, das ist nicht egal. Das ist für mich wie Video-Kunst oder Graffiti. Es gibt tasächlich wirklich tolle Bespiele – aber viele Künstler können nichts, und verstecken ihr fehlendes Können hinter Sprüchen und Haltungen wie „Das könnt ihr nicht verstehen“, oder „Das ist so gewollt.“&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Treading a fine line between pedantry and passion&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Ich möchte kein Sprachfetischist oder -faschist sein. Aber ich liebe Sprache, besonders Sprachwitz. Ich liebe meine Muttersprache (und auch Ihre). Ich liebe klare, elegante aber auch frische, innovative Kommunikation. Denglisch kann eine Bereicherung sein. Aber oft ist es eine Verschandelung, eine Verstümmelung, eine Zeitverschwendung. Für mich geht es darum, den Unterschied zu erkennen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ihre Einwände finde ich interessant, aber falsch. Aber auch nicht schlimm. Schlimm sind die Leute, die so tun, als wäre ihre Werbung richtiges, authentisches Englisch – obwohl sie es selbst dilettantisch zusammengebastelt haben. &lt;strong&gt;Das ist Etikettenschwindel&lt;/strong&gt;. Und auch keine eigenständige Kunstsprache.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-5593088092968270220?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/5593088092968270220/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=5593088092968270220' title='4 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/5593088092968270220'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/5593088092968270220'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2011/01/martin-you-have-critical-mail.html' title='Martin, you have (critical) mail!'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-5602573205666556554</id><published>2011-01-09T04:06:00.000-08:00</published><updated>2011-01-10T03:19:40.449-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='About this blog'/><title type='text'>FAQs about this blog</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;strong&gt;Wie viele Hits hast du? Von wem wird der Blog besucht und warum?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Nicht so wahnsinnig viele Hits - es schwankt meist zwischen 50 und 100 am Tag, je nachdem, wie aktiv ich bin. Die Tendenz ist allerdings klar steigend. An sonnigen Tagen geht es ruhiger zu. Montags ist meist mehr los als am Wochende. Insgesamt gab es knapp 35.000 Besucher seit Gründung.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Besonders häufig werde ich von Google-Nutzern aufgesucht, die folgende Suchbegriffe eingeben:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;False friends (na klar!)&lt;br /&gt;Lustiges Englisch&lt;br /&gt;Thank you for your understanding (warum auch immer?!!!)&lt;br /&gt;Prokurist auf Englisch&lt;br /&gt;Impressum auf Englisch&lt;br /&gt;Denglisch&lt;br /&gt;Practice-oriented (warum auch immer?!!!)&lt;br /&gt;Weihnachten denglisch&lt;br /&gt;Ausrufezeichen im Englischen&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Auch extrem aufschlussreich: Fast täglich wird mein Blog aufgrund des Namens „Kirstin Scheele“ gelesen – die Frau, die ich wegen Betrugs angezeigt habe. Offensichtlich wird sie von vielen Menschen gesucht - in Deutschland, England, Vietnam und in den USA. Ich bin vier oder fünf Mal in der Sache Scheele direkt kontaktiert worden. Und mindestens einer hat sich der Anzeige angeschlossen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mein Blog ist auch bei einigen anderen Blogs gelistet, und auf der Website vom American Translators’ Association. Manche kommen über die Website meiner Firma (&lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.crellin.de/"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;www.crellin.de&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Was sind die beliebtesten Posts?&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Nr. 1 mit fast 1000 Aufrufen ist:&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://falsefriends-mcsquared.blogspot.com/2009/04/lifes-for-sharing-viral-marketing-auch.html"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;http://falsefriends-mcsquared.blogspot.com/2009/04/lifes-for-sharing-viral-marketing-auch.html&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;br /&gt;Warum ist mir eigentlich rätselhaft.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nr. 2 mit 262 Aufrufen ist:&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://falsefriends-mcsquared.blogspot.com/2009/03/thank-you-for-your-misunderstanding.html"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;http://falsefriends-mcsquared.blogspot.com/2009/03/thank-you-for-your-misunderstanding.html&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;br /&gt;Nr. 3 und 4 zusammen gehören Frau Scheele!&lt;br /&gt;&lt;a href="http://falsefriends-mcsquared.blogspot.com/2009/11/wo-sind-sie-frau-scheele.html"&gt;http://falsefriends-mcsquared.blogspot.com/2009/11/wo-sind-sie-frau-scheele.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://falsefriends-mcsquared.blogspot.com/2010/06/kirstin-scheele-part-2.html"&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;http://falsefriends-mcsquared.blogspot.com/2010/06/kirstin-scheele-part-2.html&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;&lt;br /&gt;Eine ganze Weile war auch folgender Post extrem beliebt – und wurde von vielen anderen Bloggern erwähnt (&lt;em&gt;and is my own personal favourite&lt;/em&gt;):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://falsefriends-mcsquared.blogspot.com/2009/09/kein-klempner-muss-das-aushalten.html"&gt;http://falsefriends-mcsquared.blogspot.com/2009/09/kein-klempner-muss-das-aushalten.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ich kenne zudem Kollegen, die gern Kunden auf gewisse Posts aufmerksam machen, weil die eigenen Argumente damit untermauert werden (zB Impressum, Prokura, Prof. Prof. Dr., Unterschiede in der Interpunktion und im Layout, die Tücken bei der Entwicklung von Claims).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Warum bist du manchmal wochenlang still? Keine Themen mehr?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Bloggen ist für mich ein Hobby, ein Ventil. Manchmal habe ich soviel Geschäft, dass ich nicht dazu komme – oder besser gesagt: Dazu nicht die Muse habe. Themen habe ich genug. Sie ergeben sich stündlich aus meiner Arbeit heraus. Sie laufen mir teilweise buchstäblich über den Weg, über den Bildschirm, oder durchs Radio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Was weißt du über die Leser deines Blogs? Wer sind sie?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Ich habe etwa 20 bis 30 Leser, die regelmäßig vorbeischauen. Die anderen sind Zufallstreffer (oft über Google-Suche). Die IP-Adressen und Provider-Angaben lassen vermuten: Sie sind in etwa 50/50 deutschsprachig/englischsprachig – aber auch ein Israeli, ein Spanier, ein Brasilianer und ein Franzose sind dabei. Die meisten schauen sich einen bestimmten Post an – meist den allerneuesten. Aber gelegentlich (vielleicht ein Mal am Tag) verbringt ein Leser eine ganze Stunde beim Stöbern und schaut sich vielleicht 40 bis 50 Posts an.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Warum muss ich ein Google-Account haben, damit ich einen Kommentar hinterlassen kann?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Ich habe den Blog bei Google eingerichtet – und leider muss man zum Kommentieren ein entsprechendes Account beim Elefanten des Internet-Universums haben. Vielleicht ziehe ich mal um – aber dazu bin ich im Moment einfach zu beschäftigt (oder bequem!).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Warum erscheinen die Kommentare erst mit Verzögerung?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Ich hatte viele Probleme mit Blog-Spam und habe daher die Funktion „Kommentare prüfen“ aktiviert. Eine „politisch motivierte“ Zensur gibt es nicht. Ich würde obszöne oder extrem „bescheuerte“ oder unsinnige Kommentare ablehnen, aber sonst nicht.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Du schreibst teilweise über deine Kunden. Ist das nicht etwas gefährlich?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Es gibt viele, viele schöne, lustige oder gar peinliche Fälle, die ich „leider“ hier nicht veröffentlichen kann oder will. Wenn doch, dann „anonymisiere“ ich das Beispiel, indem ich einfach ein ähnliches Sprachkonstrukt nehme. In sehr krassen Fällen, bei denen der Kunde alle Warnungen in den Wind geschlagen hat, nenne ich den Verursacher beim Namen. Aber da muss ich schon ziemlich verärgert sein!!! Und selbst dann beschränke ich mich auf Fälle, die sowieso im „&lt;em&gt;public domain&lt;/em&gt;“ sind.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Liest du selbst auch ab und zu die Blogs anderer Leute? Wenn ja, interessiert dich dabei in erster Linie themenverwandter Inhalt?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Ja, tue ich. Mich interessieren schon ähnliche Inhalte, aber ich suche neue Erkenntnisse, Anregungen. Ich bin zum Beispiel sehr unzufrieden mit unserer Terminologieverwaltung und auf der Suche nach einer Lösung, die nicht Trados heißt. Aber ich suche auch verwandte Seelen – Menschen, die sich über dieselben Dinge ärgern (schlechte, bequeme Übersetzer; die strukturellen Probleme dieser Branche, vor allem den Würgegriff der großen Büros) und sich für dieselben Dinge begeistern (elegante Lösungen für knifflige Probleme; Übersetzer, die nicht nur in Zeilenpreisen denken). Eine Link-Liste ist längst überfällig, weiß ich. Kommt noch.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Hat sich aufgrund deines Blogs für dich schon einmal etwas Geschäftliches ergeben - z.B. dass ein potenzieller Kunde dich über deinen Blog gefunden hat, oder sich sonstwie eine Kooperation ergeben hat?&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:arial;"&gt;Ja – wir haben einige interessante Bewerbungen erhalten und auch Kunden gewinnen können. Eine Kooperation wurde uns angeboten, wurde aber letztendlich nicht realisiert – denn wir sind ein In-House-Team. Anonyme Fernbeziehungen ohne Feedback sind in dieser Branche gang und gäbe, aber wir haben keine gute Erfahrung damit. Wir mögen es gern kritisch, intensiv und vor Ort. Wir würden zum Beispiel gern mit jemandem zusammenarbeiten, der ins Deutsche übersetzt – aber nicht nur per Email. Am besten sollte der oder diejenige bei uns im Büro sitzen. Der Kaffee ist gut (Lavazza, frisch aufgebrüht) und der Kicker steht zur Verfügung. Ach ja, schon zwei Ex-Freundinnen haben mich über den Blog ausfindig gemacht (nach jeweils 16 und 25 Jahren Funkstille).&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-5602573205666556554?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/5602573205666556554/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=5602573205666556554' title='3 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/5602573205666556554'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/5602573205666556554'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2011/01/faqs-about-this-blog.html' title='FAQs about this blog'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-829612316247725656</id><published>2011-01-06T02:11:00.000-08:00</published><updated>2011-10-03T08:40:59.286-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='abholen'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='einzahlen'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='gefühlt'/><title type='text'>Abholen, einzahlen, gefühlt auf Englisch</title><content type='html'>Mir sind zwei weitere Kandidaten für deutsche Wörter des Jahres 2010 eingefallen: &lt;strong&gt;abholen &lt;/strong&gt;und &lt;strong&gt;einzahlen&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Beispiele:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. Werbung muss verkaufen und langfristig auf die Marke &lt;strong&gt;einzahlen&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. ...die Zielgruppe mit Motiven &lt;strong&gt;abholen&lt;/strong&gt;, auf denen die Models dem deutlich jüngerenen „Fühlalter“ der Leser entsprechen....&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wie immer ist die Übersetzung extrem kontextabhängig, zumal die Ausdrücke noch sehr „jung“ und daher noch biegsam in der Bedeutung sind.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. Hier: &lt;em&gt;strengthen the brand, build the brand &lt;/em&gt;– in anderen Zuammenhängen vielleicht &lt;em&gt;aligned with the brand&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. Hier: &lt;em&gt;appeal to the target group, secure the target group’s attention&lt;/em&gt;. &lt;strong&gt;Und bitte Motive NICHT mit &lt;em&gt;motives &lt;/em&gt;oder &lt;em&gt;motifs &lt;/em&gt;übersetzen!!&lt;/strong&gt; Beides sehr beliebte Fehler selbst unter Muttersprachlern. Hier ganz klar &lt;em&gt;visuals &lt;/em&gt;(wobei auch &lt;em&gt;images &lt;/em&gt;oder &lt;em&gt;photos &lt;/em&gt;gut funktionieren).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Linguistic flash in the pan?&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Bin gespannt, wie lange sie sich diese Begriffe halten. Denn es gibt auch Ausdrücke, die inzwischen völlig aus der Mode gekommen sind. Noch vor drei oder vier Jahren waren folgende Formulierungen extrem beliebt:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;XYZ ist im Bereich xyz nicht mehr &lt;strong&gt;wegzudenken&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;Die Serie der XYZ &lt;strong&gt;reißt nicht ab&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In beiden Fällen haben sich viele Übersetzer mit wortwörtlichen Wiedergaben (&lt;em&gt;it is impossible to imagine XYZ without XYZ&lt;/em&gt;) in elend langen Sätzen völlig verheddert (&lt;em&gt;they got themselves tied in horrible knots&lt;/em&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bei Redewendungen und blumigen Ausdrücken muss man sich strikt auf den Pudelskern konzentrieren – nicht auf die linguistische Verpackung.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;2009 war übrigens vor allem „gefühlt“: &lt;/strong&gt;gefühlte Inflation, gefühlte Rechtssicherheit, gefühlte Lesbarkeit. Alles war gefühlt.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Entstanden ist diese griffige Wendung durch die innovative Verpflanzung von „gefühlter Temperatur/Kälte“ – was im Englischen in etwa dem „&lt;em&gt;wind chill factor&lt;/em&gt;“ entspricht. Was aber in diesen neuen Fällen nicht mehr herhalten kann. Am besten funktioniert „&lt;em&gt;perceived&lt;/em&gt;“ – aber es gibt sicherlich andere Mögichkeiten.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Für mich war 2010 auf jeden Fall eine gefühlte Achterbahnfahrt mit extrem positivem Gesamtergebnis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mmmm, da würde aber &lt;em&gt;perceived &lt;/em&gt;nicht mehr passen!!!!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-829612316247725656?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/829612316247725656/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=829612316247725656' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/829612316247725656'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/829612316247725656'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2011/01/abholen-einzahlen-gefuhlt.html' title='Abholen, einzahlen, gefühlt auf Englisch'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-5617411203329636067</id><published>2011-01-04T08:47:00.000-08:00</published><updated>2011-10-03T08:36:26.122-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='partner'/><title type='text'>Ansprechpartner, Ansprechperson auf Englisch</title><content type='html'>Ansprechperson (oder Ansprechpartner) wird gern als &lt;em&gt;contact person &lt;/em&gt;übersetzt. &lt;strong&gt;Aber gern ist nicht immer gut&lt;/strong&gt;. Jaaaaaaa, man kann es sagen. Aber es ist förmlich, fremd und fernab der Realität.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sagt man auf Deutsch: Wer ist unser Ansprechpartner? So würde man auf Englisch schlicht und ergreifend sagen:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Who’s our contact?&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Auch in anderen Zusammenhängen reicht &lt;em&gt;contact &lt;/em&gt;völlig aus.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Partners in crime&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Übrigens – Ihr Teutonen schient eine klitzekleine Obsession mit dem Wort Partner zu haben: Interviewpartner, Gesprächspartner, Geschäftspartner, Squashpartner, Lebenspartner. Und es gibt bei Konferenzen meist ein Partnerprogramm.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Auf Englisch ist die Übersetzung immer wieder anders.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Interviewpartner?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Interviewee.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Gesprächspartner?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;SCHWIERIG!!! Wir haben eigentlich kein Wort dafür.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Meike läßt fragen&lt;/strong&gt;: Und wie würdest du jetzt tatsächlich "Gesprächspartner" sagen?Beispiel, wenn ich einen Bericht vorlegen möchte über ein Akquise-Gespräch, dass ich während der Arbeit geführt habe, und ich möchte meinem Chef berichten, dass Herr Müller ein sehr angenehmer Gesprächspartner ist?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In dem Fall würde ich wahrscheinlich sowas sagen wie: &lt;em&gt;Mr Müller is a very pleasant guy (to talk to, on the phone, to do business with); Mr Müller has a very nice bedside manner &lt;/em&gt;- das sagen wir Briten erstaunlich oft. Man muss sich dazu einen Arzt am Bettrand vorstellen. Daher kommt der Ausdruck vermutlich.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Geschäftspartner&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Kontextabhängig. Könnte tatsächlich ein &lt;em&gt;partner&lt;/em&gt;, nur ein &lt;em&gt;associate &lt;/em&gt;oder vielleicht einfach ein &lt;em&gt;customer, client &lt;/em&gt;oder &lt;em&gt;supplier &lt;/em&gt;sein. Oder vielleicht einfach &lt;em&gt;someone I do business with&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Squashpartner&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Hmmm. Ja, &lt;em&gt;squash partner &lt;/em&gt;geht schon. Aber oft würde ich sowas sagen wie &lt;em&gt;the guy I play squash with &lt;/em&gt;oder &lt;em&gt;my regular squash opponent&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Lebenspartner&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Einfach &lt;em&gt;partner&lt;/em&gt;. Oder &lt;em&gt;live-in partner&lt;/em&gt;. Hat sich so in den letzten fünf Jahren ziemlich fest etabliert. Ist auf jeden Fall unverfänglicher als &lt;em&gt;common-law wife/husband &lt;/em&gt;oder &lt;em&gt;long-time boyfriend/girlfriend &lt;/em&gt;(ab einem gewissen Alter klingt das echt albern). Habe aber auch gelegentlich &lt;em&gt;long-time companion&lt;/em&gt; gelesen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Partnerprogramm&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Fast immer &lt;em&gt;companion program&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hoffe, damit meinen Blogpartnern geholfen zu haben. Ihr Ansprechpartner bei Rückfragen? Ich.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-5617411203329636067?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/5617411203329636067/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=5617411203329636067' title='1 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/5617411203329636067'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/5617411203329636067'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2011/01/eine-obsession-mit-partner.html' title='Ansprechpartner, Ansprechperson auf Englisch'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-5857950308656385069</id><published>2010-12-31T02:34:00.000-08:00</published><updated>2010-12-31T02:38:01.333-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='nachhaltig'/><title type='text'>Nachhaltig ist nicht immer sustainable</title><content type='html'>Auf nachhaltig gibt es oft eine &lt;em&gt;knee-jerk reaction &lt;/em&gt;(sprich: eine sofortige und unkontrollierte Reaktion): &lt;strong&gt;&lt;em&gt;sustainable&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; lautet die Anwort aus aller Übersetzer-Munde. Wenn es um das Wirtschaften, die Entwicklung oder den Tourismus geht, keine Einwände.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aber „nachhaltig“ wird gerade wie Streusalz eingesetzt – überall in großen Mengen und relativ ungezielt:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;„Wir beschäftigen uns systematisch damit, nachhaltige Antworten auf zentrale Fragen erfolgreicher Unternehmensführung zu finden.“&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hier geht es nicht so sehr um die Dauer sondern um den Grad (und um Unternehmensberater-Brabbel). Daher würde ich sowas wie &lt;em&gt;effective &lt;/em&gt;oder &lt;em&gt;significant &lt;/em&gt;vorschlagen (auch wenn die Überlebensfähigkeit durchaus im Deutschen mitschwingt).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Selbst wenn es nur um die Zeitschiene geht, ist oft nicht &lt;em&gt;sustain&lt;u&gt;able&lt;/u&gt;&lt;/em&gt; sondern &lt;em&gt;sustain&lt;u&gt;ed&lt;/u&gt; &lt;/em&gt;besser:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Phillip L. Swagel said the recovery in 2011 will be strong enough for us to see sustained job creation.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Oder &lt;em&gt;lasting&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Former First Lady leaves lasting impression&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Oder &lt;em&gt;long-term&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Such is the nature of Chelsea’s downfall that what we are witnessing today could just be a beginning of long-term crisis.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Also doch nicht so einfach...&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-5857950308656385069?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/5857950308656385069/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=5857950308656385069' title='1 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/5857950308656385069'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/5857950308656385069'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2010/12/nachhaltig-ist-nicht-immer-sustainable.html' title='Nachhaltig ist nicht immer sustainable'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-8099977730743465635</id><published>2010-12-30T08:44:00.000-08:00</published><updated>2011-10-03T08:37:40.977-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Synergien'/><title type='text'>„Synergien heben“ auf Englisch</title><content type='html'>Sprache ist dynamisch. Sie verändert sich, ob wir das wollen oder nicht. Auch die Regeln und Konventionen bleiben nicht stehen. Hat man sich zu Shakespeares Zeiten in der Familie noch geduzt (&lt;em&gt;thee &lt;/em&gt;und &lt;em&gt;thou&lt;/em&gt;), so sind wir alle jetzt per &lt;em&gt;you &lt;/em&gt;(naja, einmal bin ich in Sheffield tatsächlich von einem Busfahrer mit „&lt;em&gt;thee&lt;/em&gt;“ angesprochen worden. Konnte aber vor Schockstarre kaum mein Reiseziel über die Lippen bringen).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Und was ist mir dieses Jahr aufgefallen?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Auf Englisch ist &lt;em&gt;outcomes&lt;/em&gt; groß rausgekommen (und hat damit &lt;em&gt;results &lt;/em&gt;verdrängt), wie hier zum Beispiel:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Does clinical supervision lead to better patient outcomes in mental health nursing?&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Und das Wort &lt;em&gt;actors&lt;/em&gt; hat eine neue, fast deutsche Bedeutung hinzubekommen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Noch vor einem Jahr hätte ich jeden Praktikanten, der „Akteure“ im Sinne von „Teilnehmer im Markt“ mit &lt;em&gt;actors&lt;/em&gt; übersetzt hätte, schnurstracks in den Keller zum Aufräumen geschickt. Aber inzwischen scheint sich diese neue Geschmacksrichtung etabliert zu haben.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hier ein Beispiel von &lt;em&gt;The Wall Street Journal&lt;/em&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Deceptive recruiting should be stopped and for-profit schools should do a better job of policing the bad actors in their industry.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Und auf Deutsch? &lt;strong&gt;Es wird gehoben. &lt;/strong&gt;Synergien werden gehoben. Potenziale werden gehoben.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Und wie übersetzt man diese Dinge dann ins Englische?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Synergien heben&lt;/strong&gt; - wir scheinen uns nicht wirklich festgelegt zu haben. &lt;em&gt;You can leverage synergies (or synergy), generate synergies, maximize synergies. &lt;/em&gt;Und sehr oft gibt es sie einfach (sie werden nicht gehoben) wie hier:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The synergies from this merger, especially on the cost side, should be abundant and leave enough margin of safety for Nara to achieve a double-digit return on this investment.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Potenziale heben – &lt;/strong&gt;das ist etwas schwieriger. Manchmal ist &lt;em&gt;opportunities &lt;/em&gt;besser als &lt;em&gt;potential&lt;/em&gt;. Aber wenn &lt;em&gt;potential&lt;/em&gt;, dann Einzahl bitte. Und wir können aus &lt;em&gt;potential &lt;/em&gt;nur was machen, nicht &lt;em&gt;potential &lt;/em&gt;an sich generieren:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Unlock the Full Potential of Your Graphics Card with Firmware Exploit&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Weitere Möglichkeiten: &lt;em&gt;exploit, maximize, make the most of, unleash (the full potential).&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die Trends im Englischen fallen mir vor allem beim Hören von BBC Radio 4 auf. Ach, wie ich Radio 4 liebe!!!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Und neulich hörte ich auch endlich die englische Version von „&lt;strong&gt;Noch viermal Schlafen&lt;/strong&gt;“ (bis Weihnachten). &lt;em&gt;Just four more sleeps&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hier ein Beispiel von "&lt;em&gt;sleeps&lt;/em&gt;" (Absatz 3):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.independent.co.uk/opinion/columnists/julie-burchill/julie-burchill-living-by-the-seaside-is-like-having-all-your-christmases-come-at-once-2183043.html"&gt;http://www.independent.co.uk/opinion/columnists/julie-burchill/julie-burchill-living-by-the-seaside-is-like-having-all-your-christmases-come-at-once-2183043.html&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-8099977730743465635?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/8099977730743465635/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=8099977730743465635' title='1 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/8099977730743465635'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/8099977730743465635'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2010/12/synergien-heben-und-andere-sprachmoden.html' title='„Synergien heben“ auf Englisch'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-8393418985287585503</id><published>2010-12-29T03:53:00.000-08:00</published><updated>2011-10-09T06:37:12.532-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='konsequent'/><title type='text'>konsequent auf Englisch</title><content type='html'>Konsequent gehört zu den Wörtern, bei denen sich Übersetzer am liebsten hinterm Sofa verstecken würden, bis sie vorbei sind. Daher wollen wir uns vorsichtig heranpirschen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Schauen wir uns mal sechs Beispiele an:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. Es sei aber wichtig, dass diese Pflicht genauso wie das Überholverbot für Lastwagen bei Schnee, Glätte und schlechter Sicht "konsequent umgesetzt" würde, sagte Hering.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. Fairfax ebnet konsequent den Weg für erfolgreiches Change Management.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3. Wir sind unseren Weg konsequent weiter gegangen und konnten unser Ergebnis gegenüber 2009 trotz einiger "Querschläger" um rund eine Million Euro verbessern.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4. Du kippst viel zu schnell um! Du bist einfach nicht konsequent!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5. Nach einem Eckball rettete der Keeper der Gastgeber, Robert Green, nicht konsequent genug. Davies kam nochmals an den Ball und flankte in die Mitte, wo Aaron Hughes einnickte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6. Solche schnellen Stürmer durch gekonntes Stellungsspiel und konsequentes Tackling in ihrem Wirkungsbereich einzuschränken, darin will er sich noch verbessern.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Lasche Leo-Lösungen&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;In allen sechs Fällen wäre die übliche Übersetzung von Leo und Konsorten &lt;em&gt;consistent &lt;/em&gt;viel zu lasch. Konsequent hat was Kraftvolles. Consistent hat was Beamtenmäßiges. Und verfehlt oft das linguistische Ziel.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die zweite Leo-Lösung &lt;em&gt;forceful &lt;/em&gt;vermittelt das Kernige etwas besser. Kann aber nur sehr sparsam eingesetzt werden (beim Tackling-Beispiel wäre es nicht schlecht, wobei ich &lt;em&gt;robust &lt;/em&gt;bevorzugen würde –  habe ich öfter bei Beschreibungen von Liverpool-Blutgrätscher Jamie Carragher gehört).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In Beispielen 1 bis 3 fungiert das Wort durchgehend als Geschmacksverstärker. Läßt man das Wort weg, ist der Satz immer noch prima zu verstehen. Also sollte man auf Englisch entsprechendes Gewürz nehmen. Hier sind &lt;em&gt;commitment, determined, aggressive, thorough &lt;/em&gt;oder &lt;em&gt;focus &lt;/em&gt;ganz appetitlich.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The marketing campaign needs to be executed aggressively…&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;We will implement the new strategy with unwavering determination…&lt;br /&gt;We must maintain our focus…&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Auch bei Fallstudie 4 funktionierts gut:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Robert Green’s attempted save lacked commitment...&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Bei den Beispielen 4 bis 6 müssen wir uns in der Regel aber outen (übrigens: ein etwas &lt;em&gt;unreliable &lt;/em&gt;aber nicht komplett &lt;em&gt;false friend&lt;/em&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;In der Bedeutung: Wer A sagt, muss auch B sagen&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Wie wäre es mit:&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Once you have a solid understanding of your goals and of how to achieve them, you face another challenge: &lt;strong&gt;following through&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;You can talk the talk, but can you &lt;strong&gt;walk the walk&lt;/strong&gt;?&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Lacierda said: "We are looking forward to seeing that &lt;strong&gt;actions speak louder than words&lt;/strong&gt;. We will see.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;"If 2010 was all about successes, 2011 will be about &lt;strong&gt;implementation&lt;/strong&gt; of those successes," said Tommy Hester. "We've had a lot of big announcements in the last year. Now we have to make sure we &lt;strong&gt;deliver on the promises &lt;/strong&gt;that brought us those projects."&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;In der Bedeutung: Nicht nachgeben&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Wie wäre es mit:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;"They're tough," Odom said of San Antonio. " They're disciplined offensively and defensively. &lt;strong&gt;They stick to their guns&lt;/strong&gt;. They do the same thing over and over again. They make it work."&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;So Obama's presence in Afghanistan had another purpose: &lt;strong&gt;to show resolve&lt;/strong&gt;. He gave deeper, clearer signals about his war strategy. &lt;strong&gt;He's staying the course. &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Weitere Vorschläge sind willkommen!&lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-8393418985287585503?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/8393418985287585503/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=8393418985287585503' title='3 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/8393418985287585503'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/8393418985287585503'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2010/12/keine-angst-vor-konsequenzen.html' title='konsequent auf Englisch'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-2243589039062696080</id><published>2010-11-15T13:01:00.000-08:00</published><updated>2010-11-15T13:06:18.135-08:00</updated><title type='text'>Heh, designers, leave those commas alone!</title><content type='html'>Übersetzer und Grafiker arbeiten in denselben Sphären des Marketings und der Werbung – aber doch irgendwie aneinander vorbei. Der eine schreibt die Texte, der andere setzt sie. Der eine denkt an die Worte, der andere denkt an die Bilder. Der eine beherzigt die englischen Gepflogenheiten in der Welt des gedruckten Wortes, der andere hat die deutschen Layout- und&lt;br /&gt;Trenn-Regeln im Kopf.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Die sechs häufigsten Reibungspunkte:&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Gar keine Korrektur des gesetzten Textes. &lt;/strong&gt;Bei uns ist das Lektorat meist im Preis inbegriffen. We have our reasons. Trotzdem wird diese Überprüfung oft (aus)gespart. Warum? Keine Zeit, keine Lust, kein Gespür für die Notwendigkeit. Und das obwohl es kaum eine Broschüre oder Anzeige gibt, bei der wir keinen hässlichen Hammer-Horror finden. Denn: Twixt cup and lip is many a slip.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Anführungszeichen. &lt;/strong&gt;Sowas Banales? Ja. Denn sie werden bei uns IMMER oben gesetzt. NIE unten. Das ist für uns genau so fremd und befremdlich wie für euch das auf-den-Kopf-gestellte und nach-vorne-gesetzte Fragezeichen der Spanier. Germanische Anführungszeichen sind jedoch regelmäßig bei englischen Hochglanzbroschüren und Websites zu finden. Der Übersetzer kann wenig dafür.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Kommas statt Punkten und umgekehrt. &lt;/strong&gt;Wenn die deutsche Wirtschaft erfreulicherweise um 3,5 % wächst, so ist das auf Englisch 3.5 % (three point five per cent – oder in den USA – percent). Wenn uns eine Werbeagentur beim Pleitegehen (passiert erstaunlich oft) um 3.000 EUR bringt, so sind das 3,000 euros (mit Komma und klein E bei euros) die uns durch die Lappen gehen. Da werden wir Übersetzer häufig von Grafikern „korrigiert“ - da stellen wir fest: Gut ist das Gegenteil von gut gemeint.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Headlines. &lt;/strong&gt;Fließtext (body copy) wird meist reinkopiert. Da geht nicht viel schief. Headlines kopieren? Das kann man oder frau ja schnell reintippen. Und dabei passieren die dollsten Dinge. Auf einmal steht &lt;em&gt;To Crap It All &lt;/em&gt;und nicht wie bei uns &lt;em&gt;To Cap It All&lt;/em&gt;. Das ist wirklich &lt;em&gt;merde&lt;/em&gt;. Deswegen achte ich beim Lektorat akribisch auf die Überschriften (die man sonst bei der Überprüfung eher vernachlässigt – man ist irgendwie auf den Fließtext fixiert).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Fain(d)justiering der Schrubwüse. &lt;/strong&gt;Ich sage ja: Gut ist das Gegenteil von gut gemeint. Wir sind öfter mal bei der Schreibweise vurbusssart worden. Aus &lt;em&gt;Lisbon &lt;/em&gt;ist dann Lissabon geworden, aus &lt;em&gt;Resources &lt;/em&gt;werden dann Ressources, und besonders beliebt: &lt;em&gt;an SAP solution &lt;/em&gt;entpuppt sich als &lt;em&gt;a SAP solution&lt;/em&gt;. Denn viele Grafiker verbessern freundlicherweise unsere orthografischen Fehler. An dieser Stelle: Dank jou.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Trennungen&lt;/strong&gt;. Nicht so wichtig? Naja. Englische Texte, die stringent nach deutschen Regeln getrennt werden, sind für angelsächsische Augen ein Graus. Dabei stehen in den meisten Grafikanwendungen (die eh zu 90% von den Amis stammen) sehr gute Trennfunktionen zur Verfügung (wenn man sie findet und installiert). Trennungen nachträglich mühsam und manuell in den PDFs einzutragen macht uns keinen Spaß. Und kostet viel Geld.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;We are no angels either &lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Mir ist auch klar, dass wir Übersetzer die Grafiker genauso oft und einfach in den Wahnsinn treiben können – zum Beispiel mit englischen Überschriften, die drei mal so lang wie das Original sind, und daher nie und nimmer in das Layout passen. Oder dadurch, dass wir die Texte nicht klar zuordnen – und der arme Grafiker sich verzweifelt fragt, wohin der Text nun hingehört.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hab ich was gegen Grafiker? Nein, gar nicht. Ich hätte mir vorstellen können, selbst Grafiker zu werden. Aber es fehlt oft an dieser wichtigen Schnittstelle an der Kommunikation und dem Mitdenken (ein wunderbarer deutscher Begriff, für den es keine adäquate Übersetzung gibt).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Lucky me &lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Wir haben sogar öfter mal das Glück erfahren, mit Grafikern Schulter an Schulter, Tisch an Tisch, Mac an PC zusammen zu arbeiten (zum Beispiel bei der Erstellung eines Newsletters für Conti auf einer Konferenz in Prag – was auf Englisch &lt;em&gt;Prague &lt;/em&gt;heißt). Da kann man sich direkt austauschen und sich ergänzen. Und so sollte es sein.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aber ansonsten? Ich kenn doch meine (grafischen) Pappenheimer - auch eine deutsche Redewendung, die ich liebe.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-2243589039062696080?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/2243589039062696080/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=2243589039062696080' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/2243589039062696080'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/2243589039062696080'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2010/11/heh-designers-leave-those-commas-alone.html' title='Heh, designers, leave those commas alone!'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-97936383422315894</id><published>2010-09-18T05:12:00.000-07:00</published><updated>2011-01-11T05:01:08.196-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='fitnesss studio'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Denglisch'/><title type='text'>JonnyM verlangt Geld ohne Gegenleistung</title><content type='html'>&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_falRJxAbox4/TJStUg7GzrI/AAAAAAAAAG4/qX7nGw-GqXQ/s1600/Johny+M+Big.jpg"&gt;&lt;img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; DISPLAY: block; HEIGHT: 300px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5518226011382533810" border="0" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_falRJxAbox4/TJStUg7GzrI/AAAAAAAAAG4/qX7nGw-GqXQ/s400/Johny+M+Big.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;em&gt;JonnyM is not in my good books anyway&lt;/em&gt;. &lt;em&gt;It’s a long story&lt;/em&gt;, aber als wir den Vertrag unseren Teenager-Monsters wegen chronischer Krankheit (mit Attest und schon im Vorfeld angesprochen) kündigen wollten, zeigte sich das &lt;em&gt;fitness studio &lt;/em&gt;(was natürlich auf Englisch nicht so heißt) alles andere als kulant.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aber jetzt um Thema Denglisch. Man betrachte obiges Werbeplakat in Größe XXXL. Irgendjemand hat wohl „Es geht aufs Haus“ im Leo nachgeschaut. &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;Das Tückische dabei? Der englische Ausdruck: &lt;em&gt;it’s on me&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;on us&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;on you &lt;/em&gt;ist personenspezifisch (&lt;em&gt;it’s on the house &lt;/em&gt;geht übrigens auch, aber &lt;em&gt;you’re invited&lt;/em&gt; nicht - damit spricht man eine Einladung aus, ohne das Finanzielle geklärt zu haben). Und dieser "irgendjemand" bei JohnnyM hat wohl "der Eingeladene" mit "dem Einladenden" verwechselt, &lt;em&gt;if you see what I mean.&lt;/em&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Nun verlangt JonnyM von seinen Kunden Geld ohne Gegenleistung. Tja, zu unserer Erfahrung passt es.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;strong&gt;Nachtrag:&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;War gerade mit drei &lt;em&gt;Germans &lt;/em&gt;Squash spielen. Wir fuhren an dem denglischen Plakat vorbei. Alle drei vernahmen die Aussage: Es liegt an dir. Hmmm. Was auch immer der Autor damit sagen wollte, die Botschaft ist nicht angekommen.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-97936383422315894?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/97936383422315894/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=97936383422315894' title='4 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/97936383422315894'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/97936383422315894'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2010/09/johnnym-verlangt-geld-ohne.html' title='JonnyM verlangt Geld ohne Gegenleistung'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_falRJxAbox4/TJStUg7GzrI/AAAAAAAAAG4/qX7nGw-GqXQ/s72-c/Johny+M+Big.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-2830497946051468211</id><published>2010-08-26T02:22:00.000-07:00</published><updated>2010-08-26T02:24:25.611-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Wortspiele'/><title type='text'>Great plays on words...</title><content type='html'>Das ist zwar leicht "off topic", aber diese Witze / Wortspiele sind einfach Spitze (für Nicht-Muttersprachler wohl etwas schwer...):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.bbc.co.uk/news/uk-scotland-11053202"&gt;http://www.bbc.co.uk/news/uk-scotland-11053202&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-2830497946051468211?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/2830497946051468211/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=2830497946051468211' title='1 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/2830497946051468211'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/2830497946051468211'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2010/08/great-plays-on-words.html' title='Great plays on words...'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-561565361638211735</id><published>2010-08-23T08:03:00.000-07:00</published><updated>2010-08-23T08:09:09.011-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Google'/><title type='text'>Google-Tipps</title><content type='html'>Google ist ein extrem wichtiges Werkzeug - doch die vielen Möglichkeiten dieser Suchmaschine werden von Übersetzern oft nicht richtig genutzt (oder gar gekannt). Unser Joe Bryan hat seine Top Ten für uns aufgeschrieben:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Top tips to use Google effectively &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;1. Find an exact phrase (“…”) &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Put your query in quotation marks and Google will only return hits that match the phrase exactly. Useful for researching how often the term is used.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;2. Include a specific word (+)&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Google automatically ignores some words (the, a, I, etc) – put a plus sign in front of them to include them in the search. And if you only want British English? Put the + sign in front of a British spelling, such as “favourite”, to exclude results with the American version.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;3. Exclude a specific word (-)&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;The minus sign excludes a certain word from your search.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;4. Find a synonym (~) &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;By preceding your search term with the tilde symbol (~), you can search not only for that word but also any synonyms of it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;5. Throw in a wildcard (*) &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Add an asterisk to the beginning/middle/end of an incomplete phrase and Google will display results that start/contain/finish with that phrase, such as "Google * my life". Try using this clever function to find common collocations.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;6. Search within results &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Whatever you Google, you are likely to be faced with thousands or millions of hits. You can narrow this down using the ‘Search within results’ function, found at the bottom of the results page.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;7. Search a specific site&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You might want to search for a particular term only on one website, for example to see how a certain company uses that word. Simply type the term and then “site:” followed by the relevant URL. Substituting the URL for a top-level domain (.org, .de, .com, .edu, etc) extends the search to websites containing this TLD.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;8. Google Images &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Google Images is a valuable but underused tool. If you are searching for the English equivalent of a German term, it can be helpful to compare results of image searches in the two languages.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;9. Google definition &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You can use Google to explain a term by adding ‘define’, ‘what is’ or ‘ what are’ before your search term. This could be a useful starting point for further research.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;10. Advanced search &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Advanced search offers additional possibilities to refine your query. You can, for example, limit results to German websites. You can also restrict the search to particular document types, e.g. PDFs. Maybe you’re looking for the latest take on a subject – then simply select how recent the hits should be (past 24 hours, month, year).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Source: &lt;a href="http://www.googleguide.com/"&gt;http://www.googleguide.com/&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-561565361638211735?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/561565361638211735/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=561565361638211735' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/561565361638211735'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/561565361638211735'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2010/08/google-tipps.html' title='Google-Tipps'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-6071609518813830151</id><published>2010-08-06T01:29:00.000-07:00</published><updated>2010-08-06T01:34:15.040-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='fuzzy research'/><title type='text'>Fuzzy research / Druckkennlinie</title><content type='html'>&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Today, a guest appearance by Joe Bryan, our intern for three months, on what we call "fuzzy research" (i.e. approaching the translation of a specific term from a variety of angles rather than going for a straight one-for-one rendering):&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Since working for a top inks manufacturer, we’ve been getting to grips with the language of printing. And many of the specialised terms aren’t in traditional resources, so fuzzy research is sometimes the only way forward...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Take &lt;em&gt;Druckkennlinie&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We looked this up on Wikipedia:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;“Eine Druckkennlinie ist die grafische Darstellung der Tonwertzunahme für verschiedene Druckverfahren und unterschiedliche Druckmaschinen, Bedruckstoffe und Druckfarben.”&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And Google confirmed that it’s a common term (it gets 5,200 hits).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So where to next? &lt;em&gt;Druckkennlinie &lt;/em&gt;wasn’t in our specialist German-English printing dictionary – dead-end number one. Wikipedia (German version) suggested we look at an article on the &lt;em&gt;Murray-Davies-Formel&lt;/em&gt;. But neither Murray nor Davies could point us in the right direction.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The web-based dictionaries (Leo et al) couldn’t muster a single English version between them – another cul-de-sac.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Linguee’s literal offering of ‘print characteristic curve’ scraped barely a few hundred Google hits, and, sure enough, the top results were (dodgy) translations of originally German sites.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;We tried a different route: using Google Images to find a graph like the one on Wikipedia. This led us to ‘tone value’.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Returning to our specialist dictionary (PONS, with original English definitions), ‘tone value’ was defined as the “degree of tone of a colour” and translated as &lt;em&gt;Tonwert&lt;/em&gt;…a word that appears in the Wikipedia definition of &lt;em&gt;Druckkennlinie&lt;/em&gt;, you’ll remember. Now we were getting somewhere – we just had to pin down the best definition.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In most online printing glossaries there was an entry on ‘tone value’ but – and here’s the catch – Googling ‘tone value graph’ returned no results. Then something caught our eye: several of the online references mentioned ‘dot gain’ in the same context. We compared the English definitions of ‘dot gain’ (on Wikipedia and in PONS) with &lt;em&gt;Tonwertzunahme&lt;/em&gt; – and they corresponded exactly. Back on Google Images, honing our search, we discovered a ‘dot gain curve’, which when re-Googled reached 31,100 hits.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Finally, this was the translation we were looking for: the English and German definitions matched in all our sources and the term is evidently the most frequently used.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;No dictionary could have told us that. &lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-6071609518813830151?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/6071609518813830151/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=6071609518813830151' title='1 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/6071609518813830151'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/6071609518813830151'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2010/08/fuzzy-research-druckkennlinie.html' title='Fuzzy research / Druckkennlinie'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-5280551255321792307</id><published>2010-08-05T02:27:00.000-07:00</published><updated>2010-08-05T02:50:06.493-07:00</updated><title type='text'>Bäcker = Journalist = Übersetzer</title><content type='html'>Eine sehr geschätzte Kollegin, Ulrike Heiss, hat mich auf folgenden Blog-Eintrag aufmerksam gemacht - es geht zwar um Journalismus, passt aber auch zu uns Übersetzern/Textern.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.klopfers-web.de/aktuell.php?action=detail&amp;amp;nr=632"&gt;http://www.klopfers-web.de/aktuell.php?action=detail&amp;amp;nr=632&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-5280551255321792307?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/5280551255321792307/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=5280551255321792307' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/5280551255321792307'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/5280551255321792307'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2010/08/backer-journalist-ubersetzer.html' title='Bäcker = Journalist = Übersetzer'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-7785946794962519918</id><published>2010-08-02T01:39:00.000-07:00</published><updated>2010-08-02T01:43:31.859-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Funny English'/><title type='text'>Little twists with a big semantic impact</title><content type='html'>Ich bin meinem Kollegen und &lt;em&gt;fellow footballer &lt;/em&gt;David Crellin (wir sind die einzigen - so viel ich weiß - mit diesem komischen Nachnamen in ganz Deutschland. Nein, wir sind weder verheiratet noch verwandt) für folgende Liste dankbar:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In a Bangkok temple:&lt;br /&gt;IT IS FORBIDDEN TO ENTER A WOMAN,&lt;br /&gt;EVEN A FOREIGNER, IF DRESSED AS A MAN.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cocktail lounge, Norway :&lt;br /&gt;LADIES ARE REQUESTED NOT TO HAVE CHILDREN IN THE BAR.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Doctor's office, Rome :&lt;br /&gt;SPECIALIST IN WOMEN AND OTHER DISEASES.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dry cleaners, Bangkok :&lt;br /&gt;DROP YOUR TROUSERS HERE FOR THE BEST RESULTS.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In a Nairobi restaurant:&lt;br /&gt;CUSTOMERS WHO FIND OUR WAITRESSES RUDE OUGHT TO SEE THE MANAGER.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On the main road to Mombassa, leaving Nairobi :&lt;br /&gt;TAKE NOTICE: WHEN THIS SIGN IS UNDER WATER, THIS ROAD IS IMPASSABLE.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On a poster at Kencom :&lt;br /&gt;ARE YOU AN ADULT THAT CANNOT READ? IF SO WE CAN HELP.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In a City restaurant:&lt;br /&gt;OPEN SEVEN DAYS A WEEK AND WEEKENDS.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In a cemetery:&lt;br /&gt;PERSONS ARE PROHIBITED FROM PICKING FLOWERS FROM ANY BUT THEIR OWN GRAVES .&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tokyo hotel ' s rules and regulations:&lt;br /&gt;GUESTS ARE REQUESTED NOT TO SMOKE OR DO OTHER DISGUSTING BEHAVIOURS IN BED.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;On the menu of a Swiss restaurant:&lt;br /&gt;OUR WINES LEAVE YOU NOTHING TO HOPE FOR.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In a Tokyo bar:&lt;br /&gt;SPECIAL COCKTAILS FOR THE LADIES WITH NUTS.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hotel, Yugoslavia :&lt;br /&gt;THE FLATTENING OF UNDERWEAR WITH PLEASURE IS THE JOB OF THE CHAMBERMAID.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hotel, Japan :&lt;br /&gt;YOU ARE INVITED TO TAKE ADVANTAGE OF THE CHAMBERMAID.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In the lobby of a Moscow hotel across from a Russian Orthodox monastery:&lt;br /&gt;YOU ARE WELCOME TO VISIT THE CEMETERY WHERE FAMOUS RUSSIAN AND SOVIET COMPOSERS, ARTISTS AND WRITERS ARE BURIED DAILY EXCEPT THURSDAY.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A sign posted in Germany 's Black Forest :&lt;br /&gt;IT IS STRICTLY FORBIDDEN ON OUR BLACK FOREST CAMPING SITE THAT PEOPLE OF DIFFERENT SEX, FOR INSTANCE, MEN AND WOMEN, LIVE TOGETHER IN ONE TENT UNLESS THEY ARE MARRIED WITH EACH OTHER FOR THIS PURPOSE.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hotel, Zurich :&lt;br /&gt;BECAUSE OF THE IMPROPRIETY OF ENTERTAINING GUESTS OF THE OPPOSITE SEX IN THE BEDROOM, IT IS SUGGESTED THAT THE LOBBY BE USED FOR THIS PURPOSE.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Advertisement for donkey rides, Thailand :&lt;br /&gt;WOULD YOU LIKE TO RIDE ON YOUR OWN ASS?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Airline ticket office, Copenhagen :&lt;br /&gt;WE TAKE YOUR BAGS AND SEND THEM IN ALL DIRECTIONS&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-7785946794962519918?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/7785946794962519918/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=7785946794962519918' title='1 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/7785946794962519918'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/7785946794962519918'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2010/08/little-twists-with-big-semantic-impact.html' title='Little twists with a big semantic impact'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-8683975536440181419</id><published>2010-08-01T02:11:00.000-07:00</published><updated>2010-08-01T02:14:35.270-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Pro7'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Claims Denglisch'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Fernsehen'/><title type='text'>Pro7 begrapscht Omis und vergewaltigt unsere Sprache</title><content type='html'>Ich bin von einem Kollegen auf folgendes Beispiel der hohen Kunst des Schuss-nach-Hinten-Denglischen hingewiesen:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pro7 hat eine neue Sendung gestartet - mit dem Namen &lt;em&gt;League Of Balls&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.spiegel.de/kultur/tv/0,1518,707118,00.html"&gt;http://www.spiegel.de/kultur/tv/0,1518,707118,00.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.prosieben.de/tv/league-of-balls/"&gt;http://www.prosieben.de/tv/league-of-balls/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es geht um angebliche Mutproben (ich hoffe, die Macher dieses Machwerks werden für Ideen wie Omis-Begrapschen verhaftet).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Und klar, auf Englisch heißt &lt;em&gt;he’s got balls&lt;/em&gt; durchaus „er ist mutig“ („Eier haben“ ist vielleicht aus dem Englischen ins Deutsche gewandert?).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aber nur in Verbindung mit &lt;em&gt;have &lt;/em&gt;oder &lt;em&gt;got&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Balls&lt;/em&gt; als alleinstehender Ausdruck heißt so viel wie „Quatsch“ – aber um einiges derber. Wie folgt:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;“England are the best soccer team in the world.”&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;“Balls!” &lt;/em&gt;(&lt;em&gt;bollocks &lt;/em&gt;oder &lt;em&gt;bullshit &lt;/em&gt;wären auch möglich)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es kann aber auch auf schlechte Qualität hinweisen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;“How was the new Pro7 show?”&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;“Complete balls!”&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nach &lt;em&gt;league of &lt;/em&gt;erwartet man vor allem Personen oder sonstige Teilnehmer (&lt;em&gt;league of gentlemen&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;league of nations&lt;/em&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;League of balls&lt;/em&gt; ist also nicht gerade gutes Englisch – aber für uns Muttersprachler geht die Aussage in Richtung „&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Scheiß-Liga&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;“.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Was ungefähr zur Sendung passt.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-8683975536440181419?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/8683975536440181419/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=8683975536440181419' title='1 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/8683975536440181419'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/8683975536440181419'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2010/08/pro7-begrapscht-omis-und-vergewaltigt.html' title='Pro7 begrapscht Omis und vergewaltigt unsere Sprache'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-6625313864043665883</id><published>2010-07-28T02:57:00.000-07:00</published><updated>2010-07-29T08:47:17.551-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mandant'/><title type='text'>mandant/mandantenfähig auf Englisch</title><content type='html'>Heute ein Gastbeitrag von unserer IT-Expertin, &lt;strong&gt;Anja Hübel&lt;/strong&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Mandantenfähig&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;This concept is very common in IT. In a nutshell, it means that a single application or software system is employed for multiple customers/organizations/subsidiaries at the same time – however, data relating to each of these entities is kept completely separate.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In the SAP space, the standard English term/translation is usually “support for multiple clients” (Google: 24,000 hits with SAP). The term “client-capable/multi-client capable” is also used (Google: 4,600 with SAP).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here is an example from an SAP Basis tutorial&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;What is an SAP Client?&lt;br /&gt;A client is an organizational and legal entity in the SAP system. All the business management data is protected here because other clients cannot access them. The main purpose of a client is to keep the data isolated. In a physical SAP system there can be multiple clients. Each of these clients can have a different purpose, or represent a separate working environment (development, production, prototype). A client has its own set of tables and user data.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;However, unless you are tied to the SAP term, it’s better to avoid “client” on its own, because it also has a different, unrelated meaning in IT (in the sense of hardware and software clients).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A much clearer expression is “support for multiple client organizations” (16,400 hits with “SaaS”, 20,000 with “cloud computing”). Also possible: “support for multiple customers/organizations”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here is an example from IBM:&lt;br /&gt;&lt;em&gt;This model enables a single, shared application instance with the capability &lt;strong&gt;to support multiple client organizations (or tenants) simultaneously&lt;/strong&gt;, so as to achieve the goal of cost effectiveness through sharing infrastructure and operation resource among tenants.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;In the context of SaaS and cloud computing, a very common term is multi-tenancy/multitenancy.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Here an example (from &lt;a href="http://webhosting.devshed.com/c/a/Web-Hosting-FAQs/What-Does-Cloud-Computing-Offer/"&gt;http://webhosting.devshed.com/c/a/Web-Hosting-FAQs/What-Does-Cloud-Computing-Offer/&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;SaaS is a type of cloud computing that delivers a single app through the browser to thousands of customers &lt;strong&gt;using multitenancy&lt;/strong&gt;, which is a type of software architecture where a single instance of the software runs on a server that &lt;strong&gt;serves multiple client organizations&lt;/strong&gt;, otherwise known as tenants.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Also found:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;multi-tenant architecture (712,000 hits)&lt;br /&gt;multi-tenant capability (12,400 hits)&lt;br /&gt;multi-tenancy enablement (9,470 hits)&lt;br /&gt;multi-tenant design (19,700 hits)&lt;br /&gt;multi-tenant platform (125,000 hits)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Nachtrag von MC:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Und wenn wir schon bei "Mandant" sind - wieso heißt &lt;em&gt;The Client&lt;/em&gt; (also der "Kunde" eines Anwalts) von dem gräßlichen Autor John Grisham "Der Klient" - es müsste doch Der Mandant heißen!!!!!!!!!!!!!!!!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-6625313864043665883?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/6625313864043665883/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=6625313864043665883' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/6625313864043665883'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/6625313864043665883'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2010/07/mandantmandantenfahig-auf-englisch.html' title='mandant/mandantenfähig auf Englisch'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-8611351288141113420</id><published>2010-07-24T04:31:00.000-07:00</published><updated>2010-07-24T10:47:19.145-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Denglisch'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Adverb'/><title type='text'>Ein Sommer-Sammelsurium</title><content type='html'>Ja, ich war wieder mal ruhig (der Sommer läßt grüßen). Dafür habe ich heute ein buntes Sammelsurium (&lt;em&gt;an odd collection of bits and bobs&lt;/em&gt;) im Gepäck:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;For example&lt;/em&gt;: Der Umsatz ist in den ersten Monaten des Jahres &lt;strong&gt;überproportional &lt;/strong&gt;gewachsen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Da frage ich mich immer: Im Vergleich wozu? Hier ist &lt;em&gt;disproportionate &lt;/em&gt;ganz sicher nicht richtig (und als Adverb &lt;em&gt;disproportionately &lt;/em&gt;nicht mal auszusprechen – doch viele scheuen die Mühe, den Satz mundgerecht umzubauen) – denn der Begriff ist semantisch anders und sehr negativ belegt:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Take a look at this&lt;/em&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;"We understand HMRC is taking a tougher line with football clubs, but feel their actions are &lt;strong&gt;disproportionate &lt;/strong&gt;and will raise unnecessary speculation as to the financial situation of the club.”&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Manchmal passt &lt;em&gt;above-average&lt;/em&gt; – und manchmal eben nicht (&lt;em&gt;what was the average&lt;/em&gt;?). Oft ist &lt;em&gt;exceptional &lt;/em&gt;oder einfach &lt;em&gt;very high &lt;/em&gt;die angenehmere Variante.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Regelung, geregelt, regeln&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Hier greifen fast alle Übersetzer zu &lt;em&gt;regulation / regulate&lt;/em&gt;. Und damit fast immer daneben. &lt;em&gt;A regulation &lt;/em&gt;ist ja was „gesetzartiges“. Eine Regelung ist in der Regel (&lt;em&gt;forgive me&lt;/em&gt;!) „wie irgendwas allgemein gehandhabt wird“. Die Lösung? Sehr kontextabhängig. Neulich hatten wir zum Beispiel „einer Gastkindregelung zustimmen“ (es ging um Kommunen – &lt;em&gt;no communes please&lt;/em&gt;, das ist ganz was anderes - und Schulen).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wir haben Bücher gewälzt und Websites gegoogelt, bis wir auf folgende Formulierung kamen: &lt;em&gt;agree to a child attending a school outside the normal catchment area&lt;/em&gt;. Sowas steht ja nicht bei Leo...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Dann hatten wir natürlich jede Menge dubioses Denglisch&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es heißt zum Beispiel &lt;em&gt;first come, first served &lt;/em&gt;&lt;strong&gt;mit &lt;/strong&gt;DDDDDD – nicht &lt;em&gt;first come, first serve &lt;/em&gt;&lt;strong&gt;ohne &lt;/strong&gt;DDDD – sonst muss ich Butler statt Kunde spielen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Und es heißt &lt;em&gt;letter of intent &lt;/em&gt;nicht &lt;em&gt;letter of intend&lt;/em&gt;. Und richtig ist &lt;em&gt;at its best &lt;/em&gt;nicht &lt;em&gt;at it’s best&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Cross applications &lt;/em&gt;sind Anwendungen, die leicht verärgert sind. &lt;em&gt;Cross-industry &lt;/em&gt;oder auch &lt;em&gt;horizontal applications &lt;/em&gt;dagegen wäre branchenübergreifende Software.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Und, liebe Texter, &lt;em&gt;Checker &lt;/em&gt;war ich mal selber in England. Ich durfte in dieser Rolle Liefermengen auf ihre Richtigkeit überprüfen (und einen Gabelstapler fahren – geil!!!). Mit besonderer Intelligenz hatte das allerdings nicht viel zu tun.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ach ja, und &lt;em&gt;on top&lt;/em&gt; – vor allem am Ende eines Satzes geht manchmal aber nicht immer. Solche Sätze stellen wir meist um (&lt;em&gt;In addition, moreover, what’s more...&lt;/em&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Und &lt;strong&gt;stringent &lt;/strong&gt;ist nicht &lt;em&gt;stringent&lt;/em&gt;. Und das Adverb &lt;em&gt;stringently &lt;/em&gt;ist ein weiterer Zungenbrecher. Also erst recht vermeiden (die Lösung ist auch sehr kontextabhängig – &lt;em&gt;strict, disciplined, thorough, tight, severe, precise&lt;/em&gt;...).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Fazit&lt;/strong&gt;: Wenn irgendwas stringent geregelt wird, dann könnten dahinter &lt;em&gt;stringent regulations &lt;/em&gt;stecken – aber ich würde’s nicht so übersetzen. Höchstens das dazu schreiben – &lt;em&gt;on top &lt;/em&gt;sozusagen.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-8611351288141113420?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/8611351288141113420/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=8611351288141113420' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/8611351288141113420'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/8611351288141113420'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2010/07/ein-sommer-sammelsurium.html' title='Ein Sommer-Sammelsurium'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-8082572369704856072</id><published>2010-07-05T08:39:00.000-07:00</published><updated>2010-07-05T08:43:43.187-07:00</updated><title type='text'>Lunge for that lounge!</title><content type='html'>&lt;p style="margin-bottom: 0cm"&gt;In der Schweiz kann man ein fünfteiliges Wohnzimmer für den Balkon kaufen (oder gleich ein ganzes &lt;i&gt;Loft&lt;/i&gt;).&lt;/p&gt; &lt;p style="margin-bottom: 0cm"&gt;&lt;a href="http://www.rattanshop.ch/produktegruppe/?catid=2"&gt;http://www.rattanshop.ch/produktegruppe/?catid=2&lt;/a&gt;&lt;/p&gt; &lt;p style="margin-bottom: 0cm"&gt;Hier wird wieder mal abgekürzt und umgedreht auf germanische Art und Weise – und es kommt was ganz Komisches hinten raus.&lt;/p&gt; &lt;p style="margin-bottom: 0cm"&gt;Also: &lt;i&gt;lounge&lt;/i&gt; ist für uns eindeutig ein Wohnzimmer und nicht die dadrin aufgestellten Möbelstücke. Selbst &lt;i&gt;lounge furniture&lt;/i&gt; findet man nicht auf dem Balkon sondern innen drin mit eingebautem &lt;i&gt;Teenager&lt;/i&gt; vorm Fernseher. Draußen gibt es höchstens &lt;i&gt;all-weather lounge furniture&lt;/i&gt; oder &lt;i&gt;garden lounge furniture&lt;/i&gt;.&lt;/p&gt; &lt;p style="margin-bottom: 0cm"&gt;Und besonders grausam ist die beliebte Aussprache "lunj" (statt "lau-nj"). &lt;i&gt;A lunge&lt;/i&gt; ist das plötzliche "nach vorne Greifen." Drum habe ich neulich, als meine Freundin auf den Kauf einer "lunj" für den Balkon gedrängt hat, die Transaktion aus sprachlichen Gründen abgelehnt.&lt;/p&gt; &lt;p style="margin-bottom: 0cm"&gt;&lt;a href="http://www.thefreedictionary.com/lunge"&gt;http://www.thefreedictionary.com/lunge&lt;/a&gt; &lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-8082572369704856072?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/8082572369704856072/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=8082572369704856072' title='1 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/8082572369704856072'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/8082572369704856072'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2010/07/in-der-schweiz-kann-man-ein.html' title='Lunge for that lounge!'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-4006919326159268676</id><published>2010-07-03T04:40:00.000-07:00</published><updated>2010-07-03T04:47:46.727-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='pool position'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='tramp'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='PMbok'/><title type='text'>Du Sprach-Schlampe!</title><content type='html'>Nicht nur die Deutschen biegen Englisch solange hin, bis es bricht. Nein, auch die &lt;em&gt;Frogs&lt;/em&gt; machen das sehr gern.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Du kannst hier sitzen - umsonst!&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Wir durften neulich 20 Seiten IT-&lt;em&gt;Franglais &lt;/em&gt;korrigieren. Ging einigermaßen. Bis auf &lt;em&gt;free seating&lt;/em&gt;. Da waren wir mit unserem Frenglish am Ende. &lt;em&gt;We were stumped. &lt;/em&gt;Wieso Sitzplätze umsonst? Dann haben wir auf französischen Websites etwas gestöbert – und kamen darauf, dass wohl &lt;em&gt;hot-desking &lt;/em&gt;gemeint war.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Du kannst mit mir zusammenwohnen - aber es kostet!!&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Ansonsten gab es letzte Woche unter den Dengländern einige &lt;em&gt;dangerous near-misses &lt;/em&gt;– wie zum Beispiel &lt;em&gt;letter off intend &lt;/em&gt;(richtig wäre &lt;em&gt;letter of intent&lt;/em&gt;), &lt;em&gt;pool position &lt;/em&gt;(richtig wäre &lt;em&gt;pole position &lt;/em&gt;– ein sehr beliebter Fehler), &lt;em&gt;rooming charge &lt;/em&gt;(richtig wäre &lt;em&gt;roaming charge &lt;/em&gt;– &lt;em&gt;rooming &lt;/em&gt;wäre eine Art WG-Gebühr) und schon wieder &lt;em&gt;PMBook&lt;/em&gt; statt &lt;em&gt;PMBoK&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Du kannst diese Mode gern tragen - aber die gilt als nuttig!&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Die wichtigste Auszeichnung für kreatives Chaos ging jedoch an eine neue Produktlinie für Frauen mit dem Namen &lt;em&gt;Tramp&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Oh dear&lt;/em&gt;. Das ist bestenfalls ein Penner, ein Landstreicher. Und schlimmstenfalls, vor allem in Bezug auf Frauen, eine Schlampe. Was war gemeint? Wie bei &lt;em&gt;free seating &lt;/em&gt;war es recht schwer, das ursprüngliche Kommunikationsziel zu identifizieren. Wir haben es dann doch dingfest machen können: Gemeint war &lt;em&gt;hitchhiker &lt;/em&gt;(von "Trampen").&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Die Zeit ist reif&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Habt ihr "Die Zeit" diese Woche gesehen? Es geht um die Rettung der deutschen Sprache vor Anglizismen. Aber auch die Zeit macht einen Denkfehler (tolles Wort!): Denn die vermeintlichen Anglizismen sind ja oft gar nicht Englisch.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-4006919326159268676?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/4006919326159268676/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=4006919326159268676' title='1 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/4006919326159268676'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/4006919326159268676'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2010/07/du-sprach-schlampe.html' title='Du Sprach-Schlampe!'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-6164597049551344473</id><published>2010-06-29T01:54:00.001-07:00</published><updated>2010-06-29T07:54:33.144-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Kirstin Scheele'/><title type='text'>Kirstin Scheele – Part 2</title><content type='html'>Ich habe vor einigen Monaten kurz zur Person Kirstin Scheele berichtet:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://falsefriends-mcsquared.blogspot.com/2009/11/wo-sind-sie-frau-scheele.html&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Erstaunlich viele Leute suchen im Internet nach ihr (unter anderem haben wir Hits aus USA und Vietnam!). Und sie scheint erstaunlich vielen Leuten Geld zu schulden. Aufgrund des Blogeintrags werden wir regelmäßig kontaktiert - von anderen, die auch für sie gearbeitet haben, aber nie Geld gesehen haben.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ein Mitopfer hat uns berichtet, dass er von dem für sie zuständigen Gerichtsvollzieher erfahren hat, dass er Titel über etwa 10.000 EUR an Schulden hat, die er aber mangels Masse nicht eintreiben kann. Diese Schulden scheinen Frau Scheele nicht davon abzuhalten, weiterhin Aufträge zu vergeben.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Wir haben nun Anzeige wegen Betrugs erstattet. &lt;/strong&gt;Wer sich anschließen möchte (wir sind schon zwei!), soll sich bei mir melden!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kurz ein paar Daten:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Letzte uns bekannte Adresse von Frau Scheele:&lt;br /&gt;Rosenheimerstr 16&lt;br /&gt;81669 München&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Laut Auskunft der Stadt München ist die Betriebsanschrift (Stand Dezember 2009):&lt;br /&gt;Adelgundenstr. 16&lt;br /&gt;80538 München&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Zuständiger Gerichtsvollzieher:&lt;br /&gt;A. Fischer, 089 356 541 161&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sie betrieb wohl früher ein Geschäft in Timmendorfer Strand (mi.la Frey GmbH) und ein Internet-Shop (salt-and-silk.com)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Allerdings möchte ich nicht, dass es zu Verwechslungen mit anderen Personen mit dem gleichen Namen kommt! Und da gibt es einige! Also bitte erst prüfen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;A warning about Kirstin Scheele, last known address, Rosenheimerstr 16&lt;br /&gt;81669 Munich: &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;She does not pay her bills but continues to commission work. We have reported her to the police for fraud. However, there are a number of people with the same name (such as a Dutch softball player), and I would not them to be tarred with the same brush!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-6164597049551344473?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/6164597049551344473/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=6164597049551344473' title='2 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/6164597049551344473'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/6164597049551344473'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2010/06/kirstin-scheele-part-2.html' title='Kirstin Scheele – Part 2'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-4280469729507013397</id><published>2010-06-16T03:14:00.000-07:00</published><updated>2010-06-16T03:16:48.302-07:00</updated><title type='text'>Carsharing, Mitfahren</title><content type='html'>Heute ein Gastbeitrag von Anna Gentle:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Red is green&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Take a walk through Stuttgart (or other major German city) and your eye may be drawn to bright red advertisements for bright red cars in a variety of shapes and sizes. “Carsharing”, as it's called, is a cheaper, greener alternative to owning your own car – simply sign up online and gain access to a fleet of vehicles close to your home on a pay-as-you-drive basis. Smart idea. But shame about the name. Carsharing is pretty difficult to read as one word. In fact, I reckon some native English speakers would have a job deciphering it. Car sharing, as two words, is an improvement – but it's still not a common English term (though, of course, there are exceptions: http://www.carsharing.net/). A nicer, more descriptive and idiomatic way to express the concept is “car-pool scheme/program.” Or if you must stick to the sharing idea, then go for car-share scheme/program (not sharing).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Need a lift? &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Another popular model in Germany is the Mitfahrgelegenheit. But how do you translate that? I recently came across a well-written piece in the UK's Independent which referred to a similar system as a “shared-ride scheme.” A succinct way of expressing another interesting answer to today's traffic and transport problems.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-4280469729507013397?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/4280469729507013397/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=4280469729507013397' title='2 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/4280469729507013397'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/4280469729507013397'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2010/06/carsharing-mitfahren.html' title='Carsharing, Mitfahren'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-7295875932454029865</id><published>2010-06-12T08:40:00.000-07:00</published><updated>2010-06-27T05:01:22.792-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Fussball'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Gestik'/><title type='text'>Robbie tells Sky to F off</title><content type='html'>Ole, ole, oh je....es ist WM wieder. Was man lieber nicht mit &lt;em&gt;WC&lt;/em&gt; übersetzt – aus hygienischen Gründen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Und siehe da, es wimmelt wieder von Denglisch &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Ein Dribbling ist &lt;em&gt;a dribble&lt;/em&gt;. Ein Tackling ist ein &lt;em&gt;tackle&lt;/em&gt;. Und ein Trainer ist &lt;em&gt;a manager &lt;/em&gt;oder &lt;em&gt;coach&lt;/em&gt;. Und die englische Auswahl ist nicht &lt;em&gt;the English selection&lt;/em&gt;, liebe Sky-Reporter, sondern &lt;em&gt;the English team.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Übrigens: als ich letzte Woche in Sheffield in der Elternmannschaft gegen die 12-jährige Kiddies Fussball gespielt habe (zwei Tore!), habe ich einen ganz neuen Ausdruck gelernt: &lt;em&gt;to skill someone &lt;/em&gt;= gekonnt an dem Gegener vorbeispielen. Wie sooft wurde hier aus einem Substantiv schwupp di wupp ein neues Verb gezaubert – und ein transitives noch dazu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;strong&gt;Zeigt uns eure Leichen!!!&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Aber der Weltmeister der denglischen Begriffe ist &lt;em&gt;public viewing&lt;/em&gt;. Vor allem für die Amis ist ein &lt;em&gt;public viewing&lt;/em&gt; die öffentliche Aufbewahrung einer Leiche.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Siehe:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.dailymail.co.uk/news/article-1196626/Michael-Jacksons-body-fairytale-public-viewing-Neverland-Ranch-funeral-Sunday.html"&gt;http://www.dailymail.co.uk/news/article-1196626/Michael-Jacksons-body-fairytale-public-viewing-Neverland-Ranch-funeral-Sunday.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Oder ein Videospiel mit einem &lt;em&gt;streaker&lt;/em&gt; – ein Zuschauer, der nackt über das Fussballfeld läuft. Schade, dass diese wichtige hautnahe Tradition in echtem Leben ausgestorben ist.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Es gibt auch andere &lt;em&gt;public viewings &lt;/em&gt;natürlich (zB von Kunst), aber richtig problematisch ist die Verwendung "Wir gehen zum &lt;em&gt;Public Viewing&lt;/em&gt; / es gibt ein &lt;em&gt;Public Viewing &lt;/em&gt;in XYZ." (wir Engländer würden nie sagen: &lt;em&gt;I am going to (a) public viewing"&lt;/em&gt;)&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;Zugegeben, wenn man intensiv genug googelt, findet man gelegentlich &lt;em&gt;public viewing areas for the beautiful game&lt;/em&gt;, aber ich hab’s nie im normalen Leben gelesen oder gehört.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wir in &lt;em&gt;Great Britain&lt;/em&gt; reden von &lt;em&gt;big screens&lt;/em&gt;, zum Beispiel:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.independent.co.uk/sport/football/news-and-comment/big-screen-plans-for-world-cup-dropped-1914690.html"&gt;http://www.independent.co.uk/sport/football/news-and-comment/big-screen-plans-for-world-cup-dropped-1914690.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Auch möglich: &lt;em&gt;the match is to be screened (&lt;/em&gt;oder &lt;em&gt;shown) at XYZ&lt;/em&gt;. &lt;/div&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt;Hier aus &lt;em&gt;The Independent &lt;/em&gt;eine weitere Version:&lt;/div&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;em&gt;Patriotic fervour gripped England and Germany today as millions of football fans prepared to watch their teams take on their age-old rivals in the second round of the World Cup.&lt;br /&gt;Huge TV audiences were expected in both nations for the game and with forecasters predicting the hottest day of the year so far, &lt;strong&gt;open air screenings &lt;/strong&gt;were predicted to prove popular. &lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;Apropos Fussball: Ich werde nie vergessen, wie die Kameraleute von Sky bei einem Spiel von Aston Villa plötzlich Robbie Williams entdekte – der der Kamera die Hand wie folgt entgegenstreckte: &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 240px; DISPLAY: block; HEIGHT: 320px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5481913527018418818" border="0" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_falRJxAbox4/TBOrTvNXcoI/AAAAAAAAAGo/tGA0duCUF1M/s320/V+sign.jpg" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;„Komisch,“ meinte der deutsche Kommentator, „es steht doch vier zu drei.“&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;For those of you watching in black and white&lt;/em&gt;: die Geste bedeutet: &lt;em&gt;fuck off&lt;/em&gt;. Und war für die Kameraleute gedacht.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Für das &lt;em&gt;V for Victory&lt;/em&gt; muss man die Hand anders rum hinhalten.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;strong&gt;Wir haben es den Franzosen gezeigt!&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Angeblich (es ist umstritten) fand die Geste ihren Ursprung in der Schlacht von Agincourt – die Franzmänner wollten den englischen Bogenschützen bei einem Sieg die zwei Finger abschnippeln, die man zum Bogenschießen braucht. Aber die Engländer haben die Schlacht gewonnen – und den gallischen Gefangenen zwei Finger entgegengestreckt.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ätsch, bätsch.&lt;/strong&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-7295875932454029865?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/7295875932454029865/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=7295875932454029865' title='5 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/7295875932454029865'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/7295875932454029865'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2010/06/robbie-tells-sky-to-f-off.html' title='Robbie tells Sky to F off'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_falRJxAbox4/TBOrTvNXcoI/AAAAAAAAAGo/tGA0duCUF1M/s72-c/V+sign.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-3040029465337770052</id><published>2010-06-06T11:31:00.000-07:00</published><updated>2010-06-06T11:39:57.953-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='komfort'/><title type='text'>Correct me if I’m wrong…</title><content type='html'>Wir werden gelegentlich von Kunden „korrigiert“ – oft ohne Rück- oder Absprache. Letzte Woche weigerte ein Kunde sogar jegliche Diskussion seiner „Verbesserungen“ für eine Anzeige (die Werbeagentur dagegen teilte unsere Bauchschmerzen).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die Argumentation des Wortverbesserers:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. Den Text müssen auch Nicht-Engländer verstehen&lt;br /&gt;2. Ein Muttersprachler (Hat er eine Ahnung von Sprache? Hat er gewusst, welche Tragweite sein Abnicken hatte?) hat den Text angeblich freigegeben&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Das Ergebnis war unschön, ungrammatikalisch, ungut.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Natürlich kann man einen Text für ein internationales Publikum etwas vereinfachen – aber bitte nicht völlig verhunzen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Das ist Anti-Werbung.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Und selbst Nicht-Muttersprachler merken häufig den kleinen aber feinen Unterschied zwischen echtem und nicht-echtem Englisch – und ziehen ihre Rückschlüsse auf die Professionalität und Seriosität (&lt;em&gt;no, not seriousness&lt;/em&gt;) des Absenders.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Apropos Freigabe/Abnicken&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Nicht immer &lt;em&gt;release&lt;/em&gt;. Besser ist &lt;em&gt;approval, acceptance &lt;/em&gt;(vor allem bei offiziellen Abnahmen von Maschinen usw) oder umgangsprachlich &lt;em&gt;sign off &lt;/em&gt;(gern auch als Verb).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Aber manchmal weiß es der Kunde doch besser!!&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;Wir hatten letzte Woche den Satz „Das Herz der Familie schlägt für das Verlegen von Frauenzeitschriften“ mit „&lt;em&gt;The family really cares about women’s magazine publishing&lt;/em&gt;“ übersetzt. Ist auch nicht falsch. Aber der Gegenvorschlag der Anzeigenleiterin – „&lt;em&gt;The family is passionate about women’s magazine publishing&lt;/em&gt;“ war eindeutig pfiffiger und irgendwie treffender.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Comfort and convenience (auch letzte Woche)&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Bei vielen denglischen Begriffen haben &lt;em&gt;Germans&lt;/em&gt; andere Assoziationen als wir. &lt;em&gt;Convenience &lt;/em&gt;ist für uns zum Beispiel völlig unbelastet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Für viele hiesige Marketing-Menschen erinnert das Wort jedoch unweigerlich an &lt;em&gt;convenience store &lt;/em&gt;oder &lt;em&gt;convenience food&lt;/em&gt;. Und ist damit leicht negativ. Und nein, &lt;em&gt;comfort &lt;/em&gt;ist keine gute Alternative.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ich finde übrigens die gängige Übersetzung von &lt;em&gt;comfort zone &lt;/em&gt;(sprich: Komfort-Zone) auch nicht gelungen. Es geht doch um Wohlfühlen und nicht um "Komfort". Und eine Zone ist es auch nicht.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-3040029465337770052?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/3040029465337770052/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=3040029465337770052' title='1 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/3040029465337770052'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/3040029465337770052'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2010/06/correct-me-if-im-wrong.html' title='Correct me if I’m wrong…'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-1832172168321751406</id><published>2010-05-18T10:38:00.000-07:00</published><updated>2011-10-03T08:40:04.989-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='irritiert'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='false friends'/><title type='text'>Linguistic allsorts - irritieren auf Englisch</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Sehr praktisch&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Wir haben etwa 10 Praktikanten (&lt;em&gt;interns&lt;/em&gt;) im Jahr. Und welche Schwäche haben sie (fast) alle? Sie spielen nicht nur extrem schlecht Kicker. Nein, nein, viel schlimmer: Sie erkennen die &lt;em&gt;false friends&lt;/em&gt; oft nicht. Heute zum Beispiel mein absoluter Favorit: &lt;strong&gt;irritieren&lt;/strong&gt;. Dabei wollte der David das nicht ganz wahrhaben. Das ist doch so nah an &lt;em&gt;irritate&lt;/em&gt; (was „nerven“ heißt), es muss doch das Gleiche sein, oder???????? Zu mal manche Wörterbücher den gleichen Fehler machen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dann haben wir eben gegoogelt, und den perfekten Beweis gefunden:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Handys irritieren Herzschrittmacher&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ist zwar eine brutal-gut-schlechte Überschrift von Focus (Bild für Möchte-Gern-Intellektuelle), aber da war auch David davon überzeugt, dass man auf Englisch &lt;em&gt;mobiles&lt;/em&gt; bzw. &lt;em&gt;cell phones &lt;/em&gt;nicht &lt;em&gt;irritaten &lt;/em&gt;kann.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;By the way&lt;/em&gt;: perfekt würde ich (fast) nie mit &lt;em&gt;perfect &lt;/em&gt;übersetzen. Ich fuhr neulich einem &lt;em&gt;truck &lt;/em&gt;hinterher, auf dessen Arsch „&lt;em&gt;perfect products, perfect service&lt;/em&gt;“ stand. Hmmm. Sehr germanisch. &lt;em&gt;Great products, great service&lt;/em&gt; wäre da &lt;em&gt;much more natural&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Das ist missvorständlich&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Heute hatten wir auch „Vorstand“. Da muss man höllisch aufpassen. Das kann ein &lt;em&gt;management board&lt;/em&gt;, ein &lt;em&gt;executive board&lt;/em&gt;, oder auch eine Einzelperson sein. Das könnte der &lt;em&gt;CEO &lt;/em&gt;oder eben ein anderes Mitgleid des Vorstands sein – und wie er oder sie sich nennt, dass muss er oder sie wissen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Heute zum Beispiel war es ein &lt;em&gt;Executive Vice President&lt;/em&gt;. Das kann man nirgendwo nachschlagen - nur nachfragen (oder mit viel Glück nachforschen – wir haben es bei seinem Xing-Profil gefunden).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Uhhh, ahhh, ohhhh!&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Ach ja, und dann wurden wir wieder mal von einem Kunden korrigiert. Macht nix, sind wir gewohnt. Aus &lt;em&gt;an SAP solution &lt;/em&gt;wurde &lt;em&gt;a SAP solution&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bei &lt;em&gt;a/an &lt;/em&gt;geht es nicht um den Buchstaben (also S) sondern um die Aussprache (&lt;em&gt;an es eh pee solution&lt;/em&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Umgekehrt gilt es auch – es heißt &lt;em&gt;a European solution &lt;/em&gt;nicht &lt;em&gt;an European solution &lt;/em&gt;– denn man spricht es aus: Yoooropeee-an.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Yasoo, pethi moo! Griechenland läßt grüßen&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Die abstürzende Währung heißt &lt;em&gt;euro&lt;/em&gt; mit klein E auf Englisch. Da werden wir auch sehr oft „korrigiert“.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Wellness&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Ja, das gibt es auf Englisch:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.ecademy.com/account.php?id=104709"&gt;http://www.ecademy.com/account.php?id=104709&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aber nicht so oft und breitgetreten wie im Denglischen. Neulich war ich zwischen Aschewolke Nr. 1 und Aschewolke Nr. 2 in London: Da habe ich das Unwort kein einziges Mal gesehen (ich war mit meiner heißgeliebten Oyster-Karte viel unterwegs in Sache Linguistik). Dafür: &lt;em&gt;spa, well-being, sanctuary, feel-good…&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Also: Nicht übertreiben (was nicht &lt;em&gt;don’t exaggerate &lt;/em&gt;wäre sondern &lt;em&gt;don’t overdo it&lt;/em&gt;)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-1832172168321751406?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/1832172168321751406/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=1832172168321751406' title='6 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/1832172168321751406'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/1832172168321751406'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2010/05/linguistic-allsorts.html' title='Linguistic allsorts - irritieren auf Englisch'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-2151803242549289630</id><published>2010-05-14T10:44:00.000-07:00</published><updated>2010-05-14T10:46:11.573-07:00</updated><title type='text'>Alles Müller, oder was?</title><content type='html'>Wie heißt denn „oder“ auf Englisch? &lt;em&gt;Intriguingly&lt;/em&gt;, nicht immer “&lt;em&gt;or&lt;/em&gt;”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nehmen wir zum Beispiel folgenden Satz unter die linguistische Lupe:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die Zutaten stammen überwiegend von Markenlieferanten wie z. B. Hochland, Nestlé oder Müller.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Richtig, das „oder“ müsste man mit &lt;em&gt;and&lt;/em&gt; übersetzen.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-2151803242549289630?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/2151803242549289630/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=2151803242549289630' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/2151803242549289630'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/2151803242549289630'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2010/05/alles-muller-oder-was.html' title='Alles Müller, oder was?'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-355608528985287338</id><published>2010-05-14T02:24:00.000-07:00</published><updated>2011-10-03T08:41:53.468-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Motto'/><title type='text'>Unter dem Motto....auf Englisch</title><content type='html'>„Unter dem Motto“ ist eine recht beliebte Methode, einen Pressetext über eine Messe, Ausstellung oder Regierungsprogramm einzuleiten.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Under the motto&lt;/em&gt; ist ein sehr beliebter aber recht gräßlicher Versuch, dieses ins Englische zu übertragen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Under&lt;/em&gt; in Verbindung mit &lt;em&gt;motto&lt;/em&gt; geht gar nicht. Und ein &lt;em&gt;motto&lt;/em&gt; erinnert mich an verstaubte Internate in Schottland, das elitäre britische Militär oder die Pfadfinder (denen ich als Kind nicht beigetreten bin, weil man damals einen Schwur auf die Königin leisten musste – und ich war schon mit fünf Jahren etwas rebellisch veranlagt).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ich würde den Satz möglichst so umbauen, dass man auf eine solche Konstruktion ganz verzichten kann - zum Beispiel:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Work from Greenham Common will be shown in &lt;strong&gt;a new 'Human Endeavour' exhibition&lt;/strong&gt; at Crane Kalman at the start of May.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Oder vielleicht eine der folgenden Varianten wählen:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Princeton University will host &lt;strong&gt;a conference entitled "War and Peace in Africa" &lt;/strong&gt;on March 13 and 14, bringing together about 50 senior policymakers. &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;She unveiled with much fanfare a $100 million &lt;strong&gt;campaign with the tagline "It's You," &lt;/strong&gt;which focused on personalizing the online experience.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;The show brings together four emerging photographers &lt;strong&gt;under the banner of Human Endeavour.&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-355608528985287338?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/355608528985287338/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=355608528985287338' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/355608528985287338'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/355608528985287338'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2010/05/unter-dem-motto.html' title='Unter dem Motto....auf Englisch'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-1060455620733334982</id><published>2010-05-13T10:00:00.000-07:00</published><updated>2010-05-13T10:05:22.140-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='And'/><title type='text'>Na und?</title><content type='html'>Was haben &lt;em&gt;The Times&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;The BBC&lt;/em&gt;, die Zeitschrift &lt;em&gt;Fortune &lt;/em&gt;und die Bibel gemeinsam? Alle fangen Sätze mit &lt;em&gt;And&lt;/em&gt; an. Und zwar recht häufig.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Klar, ich würde in förmlichen Dokumenten spärlicher als in der Werbung damit um mich schmeißen. Aber die Konstruktion ist mitnichten „falsch“. Und ich hab das Gefühl, dass sie im Englischen noch gebräuchlicher ist als im Germanischen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dennoch müssen wir unsere &lt;em&gt;Ands&lt;/em&gt; ungefähr vier Mal im Jahr gegen übereifrige Sprachweltverbesserer verteidigen.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-1060455620733334982?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/1060455620733334982/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=1060455620733334982' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/1060455620733334982'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/1060455620733334982'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2010/05/na-und.html' title='Na und?'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-8757263145531307862</id><published>2010-05-09T12:46:00.000-07:00</published><updated>2010-05-09T13:18:22.702-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='maschinelle Übersetzung'/><title type='text'>Besser für den eigenen Saft</title><content type='html'>Ich hatte in den letzten Tagen spannende Gespräche mit einer Vertreterin des Sprachendienstes der Deutschen Telekom aus Bonn und einem Übersetzer beim ITU (International Telecommunications Union) in Genf (&lt;em&gt;Geneva to you&lt;/em&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Und siehe da: Wir haben alle mit den selben Problemen zu tun.&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Erstens – die Ausgangstexte sind zum Teil so schlecht geschrieben, dass man sie nicht übersetzen KANN&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Da kann ich nur müde lachen über die angeblich so große Zukunft maschineller Übersetzungen und die realitätsfernen Diskussionen über die Theorie des Übersetzens, die an Unis geführt werden – denn in beiden Fällen geht man von einem Ausgangstext aus, der logisch strukturiert und grammatikalisch in Ordnung ist. Na, schön wäre es.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Da fallen mir zum Beispiel ein paar Überschriften ein:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Eine Lösung, die an einem Strang zieht."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Oder wie wäre es mit:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Besser den Deckel lüften. Es ist besser für den eigenen Saft."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;I kid you not. &lt;/em&gt;Sowas dürfen wir übersetzen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wir haben in beiden Fällen frecherweise gefragt, was eigentlich damit gemeint war. Antwort in beiden Fällen: Übersetzen Sie es einfach. Ooooookkkkkkkkkkk. &lt;em&gt;Over to you, babel fish.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Zweitens – immer mehr Kunden sind der Meinung, selber so gut Englisch schreiben zu können, dass der Übersetzer nur noch „drüber schauen muss“.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Was dazu führt, dass man einen Text bekommt, der weder Deutsch noch Englisch ist (&lt;em&gt;neither fish nor fowl&lt;/em&gt;). Der ist daher oft kaum zu verstehen. Und nur mit großer Mühe und viel Rücksprache zu retten (welche Software kann das?).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-8757263145531307862?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/8757263145531307862/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=8757263145531307862' title='1 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/8757263145531307862'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/8757263145531307862'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2010/05/besser-fur-den-eigenen-saft.html' title='Besser für den eigenen Saft'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-4933259965865250047</id><published>2010-05-03T02:06:00.000-07:00</published><updated>2010-05-03T02:09:06.525-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Denglisch'/><title type='text'>Auch Dieter Bohlen kann Denglisch</title><content type='html'>Besonders Werbeagenturen neigen dazu, selber auf Englisch zu dichten. Und unsere Einwände mit dem Hinweis auf „kreative Freiheit“ (&lt;em&gt;poetic licence&lt;/em&gt;) abzutun - nach dem Motto: Versteht man auch so, oder?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jaaaaaaa. Aber ist ein Unterschied, ob ich in schlechtem Englisch an meine Omi in Oklahoma schreibe oder damit in die breite Öffentlichkeit gehe (und damit WERBEN will).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Zum perversen Vergleich: Deutschland sucht den Superstar. Irgendjemand hat diesen blöden Wettbewerb neulich gewonnen, und trällert nun ein Lied mit dem Refrain:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Don’t believe what they tell about me. &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ich glaube, der Text (&lt;em&gt;the lyrics&lt;/em&gt;) stammt von Dieter Bohlen. Schade ist nur, dass er allen Englischschülern und –lehrern damit einen Bärendienst erweist.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Denn es ist falsch.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es müsste heißen: &lt;em&gt;Don’t believe what they say about me&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aber es macht nichts. Ist ja nicht so schlimm. Ist halt kreative Freiheit.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aber wie würde ein deutsches Publikum auf ein Lied reagieren, in dem einer (ohne Ironie, wohl gemerkt) singt: Glaube nicht, was man über mir erzählt.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Klar, ist falsch. Versteht man aber auch so, oder?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Come back Abba, all is forgiven. &lt;/em&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-4933259965865250047?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/4933259965865250047/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=4933259965865250047' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/4933259965865250047'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/4933259965865250047'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2010/05/auch-dieter-bohlen-kann-denglisch.html' title='Auch Dieter Bohlen kann Denglisch'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-662150826219670298</id><published>2010-05-01T07:42:00.000-07:00</published><updated>2010-05-01T08:20:13.729-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Denglisch'/><title type='text'>Kein Bok auf Book</title><content type='html'>Naaaa, merkt ihr was? Ich komme wieder mal nicht zum Bloggen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Also ganz schnell die Highlights der Woche (übrigens: &lt;em&gt;highlights &lt;/em&gt;sagen wir schon, bloß nicht so oft wie ihr – wir reden zB auch von &lt;em&gt;high points &lt;/em&gt;oder &lt;em&gt;key features&lt;/em&gt;):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Liebe Projektleiter: Das Standardwerk eurer Zunft heißt &lt;em&gt;PMBok&lt;/em&gt; (&lt;em&gt;project management body of knowledge&lt;/em&gt;) nicht &lt;em&gt;PMBook&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Liebe Werber: Es heißt &lt;em&gt;pole position &lt;/em&gt;nicht &lt;em&gt;pool position &lt;/em&gt;(das wäre auf dem berühmten germanischen Handtuch am Randes des Schwimmbeckens) und bitte ein &lt;em&gt;making of &lt;/em&gt;drehen und kein &lt;em&gt;making off &lt;/em&gt;(&lt;em&gt;he made off with the money &lt;/em&gt;= er machte sich mit dem Geld davon).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Liebe Leuchtenhersteller: Es heißt &lt;em&gt;energy-saving &lt;/em&gt;nicht &lt;em&gt;energy-safing &lt;/em&gt;(das wäre höchstens das Verstecken von Batterien im Schließfach)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Liebe Handelsblattmacher: Richtiges, kulturkonformes Verhalten in der Geschäftswelt heißt &lt;em&gt;business etiquette &lt;/em&gt;nicht &lt;em&gt;business behavior&lt;/em&gt;. Leider hat dieses Denglisch schon ein Eigenleben bekommen (ich hab es bei verschiedenen Kunden gesehen, die wohl fleißig HB lesen). Es mag ja „nicht so schlimm“ sein. Aber diese Dinge setzen sich fort und setzen sich fest.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Liebe Journalisten von der Zeit: &lt;em&gt;In the leading position &lt;/em&gt;ist nicht total falsch aber wir &lt;em&gt;native speakers &lt;/em&gt;reden von &lt;em&gt;in the lead&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Liebe Marketing-Leute, wenn Ihr Unternehmen ein &lt;em&gt;forerunner &lt;/em&gt;ist, dann viel Glück. Denn das ist kein Vorreiter sondern ein Vorgänger/Vorläufer (und damit ein Auslaufmodell?). Versuchen Sie es mal mit &lt;em&gt;pioneer&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Liebe Mode-Menschen: Ein &lt;em&gt;sweater &lt;/em&gt;ist ein Pulli und kein &lt;em&gt;sweatshirt&lt;/em&gt;. Und wir sagen &lt;em&gt;get in the mood&lt;/em&gt;. Nicht &lt;em&gt;get the mood&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Und liebe T-Systems, auch wenn wir sehr gern für euch arbeiten, TC ist keine gängige &lt;em&gt;abbreviation&lt;/em&gt; für &lt;em&gt;telecommunications &lt;/em&gt;(&lt;em&gt;telecoms &lt;/em&gt;aber sehr wohl); es heißt &lt;em&gt;pay FOR what you use&lt;/em&gt;, nicht &lt;em&gt;pay what you use&lt;/em&gt;; und was ein &lt;em&gt;alumni workplace &lt;/em&gt;sein soll, weiß ich echt nicht - &lt;em&gt;alumni&lt;/em&gt; sind die ehemaligen Studenten einer Uni und ein &lt;em&gt;workplace&lt;/em&gt; ist kein PC-Arbeitsplatz sondern der Ort, an dem ich eben arbeite - das Büro, die Fabrik, was auch immer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Siehe:&lt;br /&gt;(&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Alumni_association"&gt;http://en.wikipedia.org/wiki/Alumni_association&lt;/a&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wir übersetzen eben immer weniger aus dem Deutschen ins Englische. Nein, nein. Das wäre ja viel zu einfach. Zunehmend übersetzen wir aus dem Denglischen ins Deutsche und dann erst ins Englische. Seufz.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-662150826219670298?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/662150826219670298/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=662150826219670298' title='2 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/662150826219670298'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/662150826219670298'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2010/05/kein-bok-auf-book.html' title='Kein Bok auf Book'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-1970241660812696232</id><published>2010-04-21T11:52:00.001-07:00</published><updated>2010-05-13T04:55:20.296-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='McDonalds'/><title type='text'>I'm lovin' it</title><content type='html'>Soooo, jetzt mache ich mich wahrscheinlich unbeliebt, aber wat mutt, dat mutt:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ich oute mich hiermit als McDonald’s-Anhänger (&lt;em&gt;I out myself &lt;/em&gt;ist da NICHT die beste Übersetzung). Und damit meine ich nicht nur das Essen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seit mehr als 20 Jahren übersetzen und texten wir für die Bullettenkönige und deren Werbeagenturen. Die Zusammenarbeit ist außergewöhnlich angenehm (und interessant).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Unsere Ansprechpartner, &lt;em&gt;from backroom to boardoom&lt;/em&gt;, sind stets fair und freundlich. Sie schätzen unsere Arbeit, bedanken sich, entschuldigen sich (zB wenn es mal wieder übers Wochende sein muss), reagieren positiv auf Fragen und Bitten. Es sind nicht alle Kunden so.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Diese Woche wurden wir gebeten, zwei außergewöhnliche Spots aus &lt;em&gt;the UK &lt;/em&gt;zu erklären (denn übersetzen kann man sie gar nicht). Ich finde sie sprachlich und werblich richtig gelungen:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=ibYZ-Ey0EqA&amp;amp;feature=player_embedded"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=ibYZ-Ey0EqA&amp;amp;feature=player_embedded&lt;/a&gt;!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=B45oq8ns37E"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=B45oq8ns37E&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Das sind echte Gedichte (selbst wenn die Texte nicht immer 100% zu den Bildern passen).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Teilweise sind die Formulierungen frei erfunden („&lt;em&gt;scoffy type&lt;/em&gt;“ gibt es ja gar nicht). Aber sie funktionieren. Lecker.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die Stimme kam mir auch bekannt vor – inzwischen weiß ich, wer das ist: David Morrisey&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/David_Morrissey"&gt;http://en.wikipedia.org/wiki/David_Morrissey&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tja, und siehe da, er kommt auch aus Liverpool, wie auch der geniale Mittelfeldstürmer Stevie Gerrard....&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hier die Texte zu den Spots:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Spot 1:&lt;br /&gt;Now the labourers and cablers and council-motion tablers were just passing by, And the gothy types and scoffy types and like-their-coffee-frothy types were just passing by,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Those on their own whilst on the phone dunking McNuggets and having a moan were just passing by,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The driving-through with hungry crew who just pulled off the A32 were just passing by,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And the IT bods with taps and prods eating a Big Mac whilst writing their blogs were just passing by,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And the first-in types, and lurking types, and like-to-lose-their-gherkin types, and suddenly-just-burst-in types were just passing by,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And the extroverts, and introverts, and guys in newly-ironed shirts who like to text outrageous flirts were just passing by&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And the little folk who share a joke and nudge and poke about that bloke who slurps his coke and gives his goatee beard a stroke were just passing by.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There’s a McDonalds for everyone.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Spot 2:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Now the Trekky-types and techy-types and don’t-disturb-at-brekky types were just passing by,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And the cheeky guys with shifty eyes who pilfer someone else’s fries were just passing by,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And the hard-to-please with jangly keys ordering quarter-pounders with cheese were just passing by,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And the kids in Crocs and rolled-down socks who think their Happy Meal box rocks were just passing by&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And the white van men called Jack and Ben who grab a bite about half past ten were just passing by,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And the bunch who like to lunch upon a hunch and chatter-munch and take no notice of the credit crunch were just passing by.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There’s a McDonalds for everyone.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Nachtrag:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dieser Artikel ist auch interessant...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.independent.co.uk/life-style/food-and-drink/features/happy-meals-why-mcdonalds-has-been-a-positive-force-for-change-1972152.html"&gt;http://www.independent.co.uk/life-style/food-and-drink/features/happy-meals-why-mcdonalds-has-been-a-positive-force-for-change-1972152.html&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-1970241660812696232?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/1970241660812696232/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=1970241660812696232' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/1970241660812696232'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/1970241660812696232'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2010/04/im-lovin-it.html' title='I&apos;m lovin&apos; it'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-5101939355125749813</id><published>2010-04-15T07:24:00.000-07:00</published><updated>2010-04-15T11:51:43.358-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='pharma'/><title type='text'>Eine bittere Pille</title><content type='html'>Heute ein Gastbeitrag von Diana Kahle (seit Februar 2009 bei uns im Team):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mehr zur hübschen und intelligenten Person hier:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.crellin.de/deutsch/team/team.htm"&gt;http://www.crellin.de/deutsch/team/team.htm&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Pharma hat ein Geschmäckle&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Today, we had a customer ask us if they can use the term “pharma experts” to describe their customer, a major player in the pharmaceutical industry. Our answer: sure, you can. But it’s probably not a very good idea.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Kürzen ist nicht immer würzen&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Yes, “pharma” is a valid abbreviation of “pharmaceuticals” or even “pharmacology”, but this abbreviation is usually only used when talking about the industry as a whole. The term is almost never used to describe people (as in “pharma experts”). And, perhaps more importantly, the word conjures up somewhat negative associations (think Big Pharma). This isn’t immediately evident if you run a simple google search on “pharma industry”, as it brings up over 400,000 hits, most of which don’t seem to be critical of the industry at all. However, out of the first 10 hits, three are from German companies, one is from an outfit called Pharma Focus Asia, and another links to a page titled Indian Pharma Industry – so the odds are, none of these were written by native speakers.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Na, was sagen denn die Amis?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;If you search the online version of the New York Times, however, you get a completely different picture. Some search-result gems:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“the scandalous involvement of the pharma industry's statin cheerleaders sitting on government regulatory boards”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“backroom deals with the pharma industry”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“It seems like yet another reckless pill the pharma industry pushes our way”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Fazit - Pharma ist nicht gleich pharma&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;The verdict: Yes, “pharma” is a valid abbreviation. But don’t use it for people, or for companies you like (or work for).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-5101939355125749813?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/5101939355125749813/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=5101939355125749813' title='1 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/5101939355125749813'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/5101939355125749813'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2010/04/eine-bittere-pille.html' title='Eine bittere Pille'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-901116707318345672</id><published>2010-04-02T06:59:00.000-07:00</published><updated>2011-11-13T09:23:40.153-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Leo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Betriebsrat'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Proz'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='betriebsbedingt'/><title type='text'>Betriebsbedingter Betriebsrat</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Unser Beispiel für heute:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;„Firma XYZ verhandelt mit Gewerkschaften und &lt;strong&gt;Betriebsrat &lt;/strong&gt;[...] mit dem Ziel, &lt;strong&gt;betriebsbedingte Entlassungen&lt;/strong&gt; zu vermeiden.“&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Naaaaa, zwei urbundesrepublikanische Begriffe, die ich mittels Durchtrennung des Gordischen Knoten lösen würde.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Betriebsrat - &lt;em&gt;auf Englisch&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Als Standardübersetzung von Betriebsrat hat sich &lt;em&gt;works council &lt;/em&gt;durchgesetzt. Ja, den Begriff gibt es, aber viel seltener als in &lt;em&gt;Germany&lt;/em&gt;, und &lt;em&gt;works&lt;/em&gt; deutet klar auf eine Produktionsstätte, kein Büro oder &lt;em&gt;E-Business&lt;/em&gt;. &lt;em&gt;Sally, Stan and Sue &lt;/em&gt;(vor allem außerhalb von &lt;em&gt;the UK&lt;/em&gt;) werden nicht viel damit anfangen können.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ich wäre deshalb sehr geneigt, „Gewerkschaften und Betriebsrat“ schlicht durch &lt;em&gt;employee representatives&lt;/em&gt; zu ersetzen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Betriebsbedingte Entlassungen (oder Kündigungen) – &lt;em&gt;auf Englisch&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;Da gibt es bei Leo, Proz.com &lt;em&gt;and Friends&lt;/em&gt; eine bunte Mischung von Fehl- und Beinahversuchen – so nach dem Motto „&lt;em&gt;dismissals for operational reasons&lt;/em&gt;.“&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color: #000099;"&gt;Guys and gals, you’re missing the point.&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;„Betriebsbedingte Entlassungen“ ist eine halbjuristische Formulierung. Man muss ja Entlassungen (wie ich selber aus schmerzhafter Erfahrung weiß!) vor dem verstaubten, vergilbten Arbeitsgericht begründen – und wenn der Grund nicht in der Person des Arbeitnehmers liegt, so muss die Kündigung „betriebsbedingt“ sein, sonst ist sie nicht zulässig (liebe Juristen, &lt;em&gt;please don't start splitting hairs, ok?&lt;/em&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Also sind es letztendlich &lt;em&gt;compulsory redundancies&lt;/em&gt;. Bei Leo, Proz.com &lt;em&gt;and Friends&lt;/em&gt; wird zwar teilweise zaghaft &lt;em&gt;enforced redundancies&lt;/em&gt; vorgeschlagen – aber das habe ich persönlich selten gelesen oder gehört, und es googlet auch um einiges schlechter als &lt;em&gt;compulsory&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Even now, I can still manage to mention football&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Es wundert mich sehr, dass man so nah am Ziel sein kann und dann doch verpatzt – so a bisl wie Torres neulich gegen Man U.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-901116707318345672?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/901116707318345672/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=901116707318345672' title='1 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/901116707318345672'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/901116707318345672'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2010/04/betriebsbedingter-betriebsrat.html' title='Betriebsbedingter Betriebsrat'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-680681320950928006</id><published>2010-03-30T03:00:00.000-07:00</published><updated>2010-03-30T10:31:22.146-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Filmtitel'/><title type='text'>Sodbrennen gut geheilt</title><content type='html'>Auch Filme und Filmtitel werden natürlich übersetzt. Manchmal gut, manchmal weniger gut. Sodbrennen für &lt;em&gt;Heartburn &lt;/em&gt;fande ich besonders misslungen (oder habe ich was verpasst?). Ist aber eine Weile her.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Am Wochenende haben wir Grasgeflüster angeschaut. Das ist eine tolle Übersetzung vom Originaltitel &lt;em&gt;Saving Grace &lt;/em&gt;(weil es eben keine Übersetzung ist). Denn: Wenn eine Headline, Claim oder Titel ein Wortspiel ist, kann man es (fast) nie übersetzen. Vergiss es einfach – und erfinde was völlig neues.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die Untertitel waren dagegen &lt;em&gt;patchy&lt;/em&gt; (durchwachsen). Besonders über den Ausspruch „Sie ist gut geheilt“ habe ich herzlich gelacht. Auf Englisch hieß es nämlich nicht &lt;em&gt;well healed &lt;/em&gt;sondern &lt;em&gt;well heeled&lt;/em&gt; = gut betucht (weil die Reichen bessere Schuhe/Absätze haben).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-680681320950928006?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/680681320950928006/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=680681320950928006' title='2 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/680681320950928006'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/680681320950928006'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2010/03/sodbrennen-gut-geheilt.html' title='Sodbrennen gut geheilt'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-1568710750449519337</id><published>2010-03-24T06:40:00.000-07:00</published><updated>2010-03-24T06:46:20.960-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Billigübersetzer'/><title type='text'>Warum bekommt man gerade von den großen Büros oft mangelhafte Ware?</title><content type='html'>Sagen wir mal so: &lt;em&gt;big is not always beautiful&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Armer Andrew&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Es gibt Büros, gewiß nicht alle, die arbeiten folgendermaßen: Die Aufträge werden verteilt – an Bob in Atlanta, an Anne in Schottland, an Ranjid in Indien. Es gibt noch Andrew in Stuttgart, einen sehr guten und erfahrenen Übersetzer; aber er ist etwas teuerer - und stellt viele Fragen. Das ist manchmal lästig. Er wird deswegen lieber nicht genommen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;No questions, please&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Die beauftragten Übersetzer bekommen vielleicht 50% vom Preis, vielleicht weniger. Will man Geld verdienen, muß man schnell übersetzen. Eine halbe Stunde Recherche für einen Begriff, für den ich 50 Cent bekomme? Mmm, vielleicht nicht. Eine Frage stellen, weil der deutsche Text irgendwie nicht ganz so stimmen kann? Naja, das kostet Zeit, Telefongebühren - und wird nicht belohnt. Im Gegenteil, das Büro reagiert genervt, und möchte den direkten Kontakt mit dem Kunden auf jeden Fall vermeiden.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Wie, überarbeiten???&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Den Text mehrmals ausdrucken und überarbeiten, damit er nicht "übersetzt" klingt - oder gar von einem zweiten Muttersprachler gegenlesen lassen? Das reduziert meinen Stundenlohn um 20, 30 vielleicht 50%. Und keiner dankt mir dafür. Nun landet die Übersetzung wieder beim Büro. Wird der Text geprüft? Vielleicht. Oft nicht. Oder man prüft einfach, ob alles und nicht unbedingt wie alles übersetzt wurde. Genau prüfen und gegebenenfalls überarbeiten? Das kostet wieder Zeit. Damit wäre die Marge dahin.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Angestellte sind teuer&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Und jeder Angestellter, der die Texte im Hause überarbeitet, ist teuer – da muß ein PC her, ein Büro, ein deutsches Gehalt, deutsche Lohnnebenkosten... Ach was, der Kunde merkt's sowieso nicht... und wenn er meckert, dann gehen wir halt 20% runter. Und drücken den Übersetzer um die Hälfte – schau mal her, der Gewinn ist sogar gestiegen. Eine übertriebene Darstellung? Vielleicht.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-1568710750449519337?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/1568710750449519337/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=1568710750449519337' title='3 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/1568710750449519337'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/1568710750449519337'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2010/03/warum-bekommt-man-gerade-von-den-groen.html' title='Warum bekommt man gerade von den großen Büros oft mangelhafte Ware?'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-2603994792148495295</id><published>2010-03-22T05:19:00.001-07:00</published><updated>2010-03-22T05:25:41.434-07:00</updated><title type='text'>Big things</title><content type='html'>Überall in den deutschen Medien wird &lt;em&gt;President Obama &lt;/em&gt;in Bezug auf die Gesundheitsreform mit den Worten zitiert: [es beweist], "dass die Amerikaner in der Lage sind, große Dinge zu tun."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ja, ja, &lt;em&gt;big things&lt;/em&gt;. Wie wäre es mit "Großes zu leisten?"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Denn &lt;em&gt;things&lt;/em&gt; ist ganz anders von der Tonalität her als "Dinge". Wir können halt nicht so schnell und flexibel aus Adjektiven Substantive basteln wie ihr Deutschen. Also brauchen wir (oft aber nicht immer) ein Hilfsmittel - &lt;em&gt;things, ones, people&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Originalzitat - auch als Video - hier:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/8579322.stm"&gt;http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/8579322.stm&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-2603994792148495295?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/2603994792148495295/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=2603994792148495295' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/2603994792148495295'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/2603994792148495295'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2010/03/big-things.html' title='Big things'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-696075548976265835</id><published>2010-03-21T09:28:00.000-07:00</published><updated>2010-03-21T09:36:39.280-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Weglassen'/><title type='text'>Ballast abwerfen!!!</title><content type='html'>&lt;strong&gt;In den letzten Jahren, Wochen oder Tagen - wie sagt man das auf Englisch?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bitte nicht &lt;em&gt;in the last years&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;in the last weeks&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;in the last days &lt;/em&gt;– das grenzt an Oettingerismus.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Liegt schwer im Magen&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;In the last few &lt;u&gt;years&lt;/u&gt; &lt;/em&gt;ist zwar für den &lt;em&gt;Native Speaker &lt;/em&gt;leichter zu verdauen, aber für den Durchschnittssatz unnötiger Ballast. &lt;em&gt;In the last few &lt;u&gt;days&lt;/u&gt;&lt;/em&gt; ist etwas öfter anzutreffen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Less is more&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;In recent years &lt;/em&gt;ist viel besser. Vielfach reicht nur &lt;em&gt;recently &lt;/em&gt;oder schlicht und einfach &lt;em&gt;now&lt;/em&gt;. Und oft ist eine Übersetzung gar nicht nötig – &lt;strong&gt;einfach weglassen&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;For example:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;„Professionelle Pflege garantiert schöne Haut und liegt auch für Ihn voll im Trend. Denn die Erwartungen haben sich in den letzten Jahren stark verändert.“&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Leave it out!&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Läßt man „in den letzten Jahren“ hier links liegen, so hat man nichts an Informationsgehalt eingebüßt – es ist nur Verpackung. &lt;em&gt;Expectations have changed&lt;/em&gt; &lt;em&gt;significantly&lt;/em&gt; reicht doch.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Zeilenschinderei&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Allerdings werden sich viel &lt;em&gt;Translators&lt;/em&gt; mit Händen und Füßen gegen diese Streichung wehren – vor allem, wenn sie nach Zeilen oder Wörtern (des Zieltexts) abrechnen.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-696075548976265835?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/696075548976265835/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=696075548976265835' title='1 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/696075548976265835'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/696075548976265835'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2010/03/ballast-abwerfen.html' title='Ballast abwerfen!!!'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-4559010246124307792</id><published>2010-03-15T13:10:00.001-07:00</published><updated>2010-03-20T02:05:14.697-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='unter anderem'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='darstellen'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aktuell'/><title type='text'>Six pack</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Beinhalten, darstellen, aktuell &lt;/strong&gt;– alles Wörter, bei denen man nicht unbedingt größere Stolpersteine erwartet. Aber Vorsicht!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Beispiel 1: &lt;/strong&gt;Das R-Line-Paket beinhaltet unter anderem ein Dreispeichen-Lederlenkrad mit Multifunktionstasten&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ja, &lt;em&gt;include &lt;/em&gt;ist richtig (wegen „unter anderem“ – aber bitte nicht mit &lt;em&gt;amongst others &lt;/em&gt;oder &lt;em&gt;inter alia &lt;/em&gt;– dazu habe ich mich schon blogmäßig ausgelassenen).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Beispiel 2:&lt;/strong&gt; Das Arrangement beinhaltet: 3 Nächte mit Frühstück und Abendessen&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hier eher &lt;em&gt;comprises&lt;/em&gt;. &lt;em&gt;Includes&lt;/em&gt; ginge auch, aber impliziert immer, die Liste ist unvollständig (&lt;em&gt;it is not an exhaustive list&lt;/em&gt;). Arrangement ist übrigens kein &lt;em&gt;arrangement &lt;/em&gt;sondern &lt;em&gt;package &lt;/em&gt;oder vielleicht &lt;em&gt;(special) deal&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Beispiel 3: &lt;/strong&gt;Kindersicherung in Flugzeugen stellt große Herausforderung dar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nicht so sehr &lt;em&gt;represents &lt;/em&gt;(das ist um einiges schwächer als darstellen) sondern ganz einfach &lt;em&gt;is&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Beispiel 4:&lt;/strong&gt; So hat das Landgericht Zwickau geurteilt, dass der Leseaufwand keine Fehlberatung darstellt.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Auch hier wäre &lt;em&gt;represents&lt;/em&gt; gerade noch zulässig. Aber &lt;em&gt;constitutes&lt;/em&gt; ist um Längen besser.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Beispiel 5: &lt;/strong&gt;Die Darstellung auf dem Bildschirm...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tja, hier müsste &lt;em&gt;display&lt;/em&gt; her.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Beispiel 6:&lt;/strong&gt; Eine aktuelle Studie&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nein, nicht &lt;em&gt;current &lt;/em&gt;oder &lt;em&gt;up-to-date &lt;/em&gt;sondern &lt;em&gt;recent&lt;/em&gt;. Und mit Studie ist oft eine &lt;em&gt;survey &lt;/em&gt;gemeint.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-4559010246124307792?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/4559010246124307792/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=4559010246124307792' title='3 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/4559010246124307792'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/4559010246124307792'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2010/03/six-pack.html' title='Six pack'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-5909190301386426962</id><published>2010-03-14T13:10:00.000-07:00</published><updated>2010-03-15T05:52:02.122-07:00</updated><title type='text'>Übersetzungen im freien Flug</title><content type='html'>Ich bin meiner langjährigen und sehr geschätzten Kollegin und Freundin Petra Waldraff für den Hinweis auf folgende Glosse sehr dankbar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.wdr3.de/resonanzen/details/artikel/wdr-3-resonanzen-69fc817868.html"&gt;http://www.wdr3.de/resonanzen/details/artikel/wdr-3-resonanzen-69fc817868.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bitte runterscrollen (gibt es eigentlich ein deutsches Wort dafür?) und bei „Übersetz das doch mal kurz“ auf „Beitrag hören“ klicken (unterhalb der Zusammenfassung).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es lohnt sich.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-5909190301386426962?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/5909190301386426962/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=5909190301386426962' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/5909190301386426962'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/5909190301386426962'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2010/03/ubersetzungen-im-freien-flug.html' title='Übersetzungen im freien Flug'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-8725521514595225036</id><published>2010-03-13T08:34:00.000-08:00</published><updated>2010-03-13T09:33:10.151-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Leo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Reibungsverluste'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='bundle'/><title type='text'>Loss leader</title><content type='html'>Weil das Thema so schön ist, mache ich gleich weiter.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Reibungsverluste. &lt;/strong&gt;&lt;em&gt;Another old chestnut. &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Menschen und Motoren&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Klar, wenn es um &lt;strong&gt;Motoren&lt;/strong&gt; geht, dann ist &lt;em&gt;frictional losses&lt;/em&gt; durchaus ok. Aber nicht, wenn es um &lt;strong&gt;Menschen&lt;/strong&gt; geht.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Leider verschließen sich &lt;em&gt;lots of Leo Lovers &lt;/em&gt;die Augen vor der Tatsache, dass Reibungsverluste (vor allem in der Verbindung "&lt;u&gt;ohne&lt;/u&gt; Reibungsverluste") fast durch die Bank im übertragenen Sinne verwendet wird.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Der Leser ist dann der Leidtragende.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Consider the following:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. Durch die Integration der bisher getrennten Dienstzweige ist jetzt eine durchgängige Betreuung &lt;strong&gt;ohne Reibungsverluste &lt;/strong&gt;möglich&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. Mit O.P.E.N. werden unterschiedlichste Technologien und Datenwelten gebündelt und Informationen &lt;strong&gt;ohne Reibungsverluste &lt;/strong&gt;nutzbar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3. Einkauf, Qualitätssicherung und Produktion sollen auch im Wareneingang flexibel und &lt;strong&gt;ohne Reibungsverluste&lt;/strong&gt; zusammenarbeiten.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;The pigs say no&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Kein englisches, amerikanisches oder kanadisches Schwein würde hier von &lt;em&gt;frictional losses &lt;/em&gt;reden. Es geht um reibungslose (aha!) Zusammenarbeit, Effizienz, gute Koordination – und so sollte man es übersetzen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Sand im Getriebe&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Das Wort &lt;em&gt;friction&lt;/em&gt; ist gerade in Bezug auf &lt;em&gt;people and relationships &lt;/em&gt;mit großer Vorsicht zu genießen. Gibt es &lt;em&gt;friction&lt;/em&gt;, so knirscht es kräftig im Getriebe – es deutet auf (unterschwelligen) Konflikt, Aggression, Reibereien (aha!).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Zum Beispiel:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.celebitchy.com/14747/lindsays_overspending_is_causing_friction_with_samantha/"&gt;http://www.celebitchy.com/14747/lindsays_overspending_is_causing_friction_with_samantha/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ach, und denkt bitte daran – bitte nicht gleich &lt;em&gt;bundle&lt;/em&gt; für bündeln.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-8725521514595225036?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/8725521514595225036/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=8725521514595225036' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/8725521514595225036'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/8725521514595225036'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2010/03/loss-leader.html' title='Loss leader'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-6859952717135431257</id><published>2010-03-13T04:32:00.000-08:00</published><updated>2010-03-13T04:35:48.574-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Streuverluste'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Leo'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Proz'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Rochade'/><title type='text'>Loss of the straw</title><content type='html'>&lt;p&gt; „Streuverluste“ gehört den Begriffen, die die &lt;em&gt;denizens&lt;/em&gt; (Bewohner) von proz.com, leo und co. mit blinder Beharrlichkeit 1:1 übersetzen wollen.&lt;/p&gt;&lt;p&gt;Was gibt es da alles fürn Quatsch: &lt;em&gt;dispersion losses&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;wasted coverage &lt;/em&gt;und so weiter. Kann sein, dass in ganz, ganz speziellen Zusammenhängen (Physik zB) das eine oder andere Wort greift. Aber in 99% der Fälle wird „Streuverluste“ wie folgt verwendet:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kommunikation ohne Streuverluste&lt;br /&gt;Direktmailings mit wenig Streuverlusten&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es geht hier nicht um einen klar definierten und anerkannten Fachbegriff. Es ist eine allgemeine Aussage. Und die Verluste werden durch „ohne“ und „wenig“ ins Positive gedreht.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Communication without dispersion losses? &lt;/em&gt;Oh BITTE!!!! &lt;em&gt;Proz-Prozzies &lt;/em&gt;und &lt;em&gt;Leo-Lovers&lt;/em&gt;, konzentriert euch bitte nicht auf die einzelnen Wörter sondern auf die &lt;strong&gt;Big Botschaft&lt;/strong&gt;, &lt;em&gt;on the main message&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Precisely targeted communication(s) &lt;/em&gt;oder &lt;em&gt;highly targeted communication(s)&lt;/em&gt;, vielleicht sogar sowas wie &lt;em&gt;spot-on communications&lt;/em&gt;. &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Lasst die &lt;em&gt;losses &lt;/em&gt;lieber links liegen&lt;/strong&gt;.&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-6859952717135431257?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/6859952717135431257/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=6859952717135431257' title='5 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/6859952717135431257'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/6859952717135431257'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2010/03/loss-of-straw.html' title='Loss of the straw'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-6204642044916818410</id><published>2010-03-08T04:10:00.000-08:00</published><updated>2010-03-08T04:21:25.398-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Präpositionen'/><title type='text'>zu 70% falsch übersetzt</title><content type='html'>"zu" ist so ein kleines, fieses Wort.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Man nehme zum Beispiel:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Das Unternehmen deckt seit 2006 den Strombedarf &lt;strong&gt;zu&lt;/strong&gt; 70% aus erneuerbaren Quellen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Etwa 70% übersetzen "zu" in solchen Fällen mit "up to." Was natürlich 100% daneben ist. Leider kommt man hier auf Englisch mit einer Präposition gar nicht weiter. Der Satz muss umgestellt werden.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eine von vielen Möglichkeiten:&lt;br /&gt;&lt;em&gt;70% of the company's electricity requirements are met from (&lt;/em&gt;oder auch &lt;em&gt;with &lt;/em&gt;oder sogar &lt;em&gt;by) renewable energy (sources).&lt;/em&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-6204642044916818410?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/6204642044916818410/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=6204642044916818410' title='6 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/6204642044916818410'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/6204642044916818410'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2010/03/zu-70-falsch-ubersetzt.html' title='zu 70% falsch übersetzt'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-8662180133086765800</id><published>2010-03-07T10:04:00.000-08:00</published><updated>2010-03-07T10:11:05.844-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Kollokationen'/><title type='text'>Oft bleibt nur umschreiben</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Feuer und Flamme für griffiges Deutsch&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Es gibt Ausdrücke und Wörter, die besonders griffig sind – und daher schwer zum Übersetzen. Heute habe ich zum Beispiel im Handelsblatt gelesen, dass Vertreter deutscher Grossunternehmen einen „Brandbrief“ an den Wirtschaftsminister geschrieben hätten. Tolles Wort! Aber ich könnte es auf Englisch höchstens umschreiben.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Word of the day&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Und dann gibt es Kollokationen (Wortkombinationen/Wortpaare – zB ein bestimmtes Adjektiv mit einem bestimmten Substantiv), die in einer Sprache natürlich und &lt;em&gt;nice&lt;/em&gt; sind, aber &lt;em&gt;in other tongues&lt;/em&gt; unappetitlich oder gar missverständlich sind.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Gelebte Partnerschaft&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Ein Beispiel für eine Mischung aus beiden linguistischen Problemen in dieser Woche: gelebte Partnerschaft. Das ist elegant und ausdrucksstark. Aber auf Englisch kann ich das „so nicht sagen“.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Living&lt;/em&gt; ist irgendwie knapp daneben (sprich: eine Partnerschaft, die sich kontinuierlich weiterentwickelt vielleicht, oder eine Partnerschaft, die eine schlimme Krise mit Ach und Krach überlebt hat). &lt;em&gt;Lived&lt;/em&gt; geht gar nicht. Ich weiss gar nicht, was das heißen soll.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Was macht man denn nu? Umschreiben. Da kommen wir auf  &lt;em&gt;genuine partnership&lt;/em&gt; oder  &lt;em&gt;real partnership&lt;/em&gt;. Nein, so schön wie "gelebt" ist es nicht, aber es ist wenigstens verständlich. "fauler Kompromiss" ist übrigens auch so eine Kollokation, die es auf Englisch so nicht gibt.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-8662180133086765800?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/8662180133086765800/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=8662180133086765800' title='1 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/8662180133086765800'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/8662180133086765800'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2010/03/oft-bleibt-nur-umschreiben.html' title='Oft bleibt nur umschreiben'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-6321115554724863075</id><published>2010-02-27T07:59:00.000-08:00</published><updated>2010-02-27T08:28:48.265-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='optimal'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Aufbau'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='solche'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Niederlassung'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Verwaltung'/><title type='text'>Die optimale Verwaltung von solchen im Aufbau befindlichen Niederlassungen</title><content type='html'>Ja, ja, es war viel los in letzter Zeit, und mein armer Blog wurde vernachlässigt – CeBIT läßt grüßen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Deshalb mache ich heute &lt;em&gt;a rapid run-through &lt;/em&gt;von verscheidenen Begriffen, die in den letzten Wochen aufgefallen sind.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Aufbau auf Englisch:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Nein, &lt;em&gt;build-up &lt;/em&gt;mehr oder weniger nie, &lt;em&gt;construction &lt;/em&gt;auch nicht, &lt;em&gt;set-up &lt;/em&gt;nur in Ausnahmefällen und &lt;em&gt;structure&lt;/em&gt; nur ab und zu (bei „der modulare Aufbau der Software“ würde es passen zum Beispiel – wobei &lt;em&gt;design &lt;/em&gt;noch besser wäre).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Also schauen wir konkrete Beispiele an:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;u&gt;Aufbau einer Joint Venture&lt;/u&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Establishment &lt;/em&gt;oder &lt;em&gt;foundation &lt;/em&gt;würden gut funktionieren.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;u&gt;Erfolgreicher Aufbau und Betrieb eines unternehmensweiten Content-Management-Systems&lt;/u&gt;&lt;br /&gt;Hier empfiehlt der Koch &lt;em&gt;implementation &lt;/em&gt;oder &lt;em&gt;at a pinch &lt;/em&gt;(= gerade noch) vielleicht &lt;em&gt;introduction&lt;/em&gt;. Und als Beilage &lt;em&gt;enterprise-wide &lt;/em&gt;für unternehmensweit.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Niederlassung auf Englisch:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Eine &lt;em&gt;branch &lt;/em&gt;findet man bei Banken oder einer Apothekenkette. Oft besser: &lt;em&gt;office &lt;/em&gt;oder gar &lt;em&gt;site&lt;/em&gt;. Auslandsniederlassungen sind meist &lt;em&gt;subsidiaries&lt;/em&gt;. In jedem Fall muss man bei "Niederlassung" nachhaken und nachdenken. Nicht immer gleich zu &lt;em&gt;branch &lt;/em&gt;greifen. Und nicht vergessen: Branche ist nicht &lt;em&gt;branch &lt;/em&gt;sondern eher &lt;em&gt;industry &lt;/em&gt;oder &lt;em&gt;sector &lt;/em&gt;– unglaublich, wie oft Übersetzer bei diesem doch recht einfachen Wort ins Klo greifen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;(Öffentliche) Verwaltung auf Englisch:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Verwaltung ist nicht immer &lt;em&gt;administration&lt;/em&gt;. Oft sind &lt;em&gt;government agencies &lt;/em&gt;gemeint. Auf kommunaler Ebene einfach &lt;em&gt;local government &lt;/em&gt;oder &lt;em&gt;local government agencies&lt;/em&gt;. Je nach Kontext passt vielleicht &lt;em&gt;public sector (organizations)&lt;/em&gt;. &lt;em&gt;The Obama administration &lt;/em&gt;dagegen ist die Regierung (sprich: die von Obama ernannten Minister usw.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Eine solche Lösung auf Englisch:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Bitte nicht &lt;em&gt;such a solution&lt;/em&gt;. Liest man schon – aber vorwiegend in Vertragstexten oder Patenten. &lt;em&gt;A solution of this type&lt;/em&gt;. &lt;em&gt;A solution of this kind&lt;/em&gt;. &lt;em&gt;This kind of solution&lt;/em&gt;. &lt;em&gt;This solution.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Optimal auf Englisch:&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Die optimale Lösung für die Übersetzung von optimaler Lösung ist in meinen Augen und Ohren nicht so sehr &lt;em&gt;optimal&lt;/em&gt; oder &lt;em&gt;optimum solution &lt;/em&gt;(auch wenn das nicht falsch ist) sondern &lt;em&gt;the ideal, &lt;/em&gt;&lt;em&gt;the best, the most effective solution&lt;/em&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-6321115554724863075?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/6321115554724863075/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=6321115554724863075' title='1 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/6321115554724863075'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/6321115554724863075'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2010/02/die-optimale-verwaltung-von-solchen-im.html' title='Die optimale Verwaltung von solchen im Aufbau befindlichen Niederlassungen'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-7816175949328529942</id><published>2010-01-26T23:33:00.000-08:00</published><updated>2010-01-26T23:35:45.906-08:00</updated><title type='text'>Wal(l)dorf salad</title><content type='html'>In deutschen Texten wird der Standort (ein Wort, zu dem ich irgendwann mal ausführlich Stellung nehmen möchte) gern zum Synonym umfunktioniert.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Zum Beispiel:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Die Walldorfer (für SAP)&lt;br /&gt;Die Stuttgarter (für Daimler)&lt;br /&gt;Die Münchner (für BMW)&lt;br /&gt;Die Hamburger (für Buletten im Brot)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wenn man das wörtlich ins Englische rüberschaufelt, kommt ein Salat dabei raus. Besonders wenn es um internationale Unternehmen und internationale Zielgruppen geht, wirkt &lt;em&gt;the Walldorfers&lt;/em&gt; und selbst &lt;em&gt;the Stuttgarters&lt;/em&gt; recht eigenartig bis provinziell. Haben die denn keine anderen Standorte? Nur Mitarbeiter aus dem Umland?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gelegentlich kann man vielleicht von einer &lt;em&gt;Stuttgart-based company&lt;/em&gt; reden – aber die haben bekanntlich auch andere &lt;em&gt;bases&lt;/em&gt; (wobei man im Englischen in erster Linie schon die Zentrale dahinter vermutet). Oder vielleicht&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;the enterprise, headquartered in Stuttgart, ... &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aber ich würde es nur dann empfehlen, wenn sonst eine wichtige Info verloren ginge.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Denn: der Begriff „die Walldorfer“ liefert keine besonders schutzbedürftigen Inhalte. Er ist nur Verpackung. Auf Englisch irritiert (&lt;em&gt;false friend!&lt;/em&gt;) die Verpackung nur.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ähnlich ist es mit:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Der 45-jährige Betriebswirt....&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nicht nur ist ein Satz, der mit &lt;em&gt;The 45-year-old holder of a degree in business studies&lt;/em&gt; extrem holprig (&lt;em&gt;it’s one hell of a mouthful&lt;/em&gt;). Er enthält gleich zwei kleinere &lt;em&gt;cultural faux pas&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wie Diana (unsere Mitarbeiterin aus Obama Land) sagte: „&lt;em&gt;To name their age makes it sound like a celebrity magazine&lt;/em&gt;.“ Und insbesondere Amis sind recht empfindlich, wenn es um Altersangaben geht – Bewerbungen aus der neuen Welt enthalten fast nie &lt;em&gt;a date of birth&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Presseerklärungen und selbst Profile in the Anglosphere verzichten in der Regel auf die Nennung von Qualifikationen. Das ist höchstens einer beiläufigen Erwähnung wert – vor allem, wenn es als kurios oder aussergwöhnlich gilt. Bei Maggie Thatcher zum Beispiel wird oft ihr degree in chemistry erwähnt. Aber nicht immer – uns interessiert mehr die Karriere als das Stück Papier. Siehe zum Beispiel:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.bbc.co.uk/history/historic_figures/thatcher_margaret.shtml&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Solche Sachen wegzulassen kann jedoch bei teutonischen Auftraggebern Unverständnis oder gar Empörung auslösen. Also entweder den Kunden telefonisch oder im Text einstimmen (ich sage dazu immer: „&lt;em&gt;Take the client with you&lt;/em&gt;“). Oder die Info an anderer Stelle einbauen, wo es nicht so weh tut.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-7816175949328529942?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/7816175949328529942/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=7816175949328529942' title='4 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/7816175949328529942'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/7816175949328529942'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2010/01/walldorf-salad.html' title='Wal(l)dorf salad'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-5265468685610607969</id><published>2010-01-26T05:20:00.000-08:00</published><updated>2010-01-26T05:22:48.506-08:00</updated><title type='text'>utterly utter</title><content type='html'>Mein Dank gilt meinem langjährigen (30 Jahre sind schon lang!) Freund Bruce Granger für folgenden Artikel - ich denke, es ist vor allem für Muttersprachler interessant.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://beebo.org/smackerels/how-i-met-my-wife.html"&gt;http://beebo.org/smackerels/how-i-met-my-wife.html&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-5265468685610607969?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/5265468685610607969/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=5265468685610607969' title='1 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/5265468685610607969'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/5265468685610607969'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2010/01/utterly-utter.html' title='utterly utter'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-4476386696924614950</id><published>2010-01-26T04:33:00.000-08:00</published><updated>2010-01-26T04:35:10.739-08:00</updated><title type='text'>Ottinger-Englisch....</title><content type='html'>Folgenden YouTube-Beitrag bekam ich heute gleich von drei Freunden zugeschickt!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=OXPPu418C78"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=OXPPu418C78&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-4476386696924614950?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/4476386696924614950/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=4476386696924614950' title='1 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/4476386696924614950'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/4476386696924614950'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2010/01/ottinger-englisch.html' title='Ottinger-Englisch....'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-2203060128577069027</id><published>2010-01-25T04:59:00.000-08:00</published><updated>2010-01-25T05:01:02.361-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mechanik'/><title type='text'>The mechanics of marketing</title><content type='html'>Wir begleiten immer wieder die Entwicklung von Aktionen (im Sinne von &lt;em&gt;promotions&lt;/em&gt;). Dabei stoßen wir oft auf die Überschrift „Mechanik“.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wie mit fast allen „IK“-Begriffen (Elektronik, Logistik, Biometrik, Politik) muss auf Englisch ein „s“ beigemischt werden – &lt;em&gt;mechanics &lt;/em&gt;nicht &lt;em&gt;mechanic &lt;/em&gt;(denn das wäre ein Mechaniker).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aber trotzdem. Auch wenn man sowas sagen kann wie: „&lt;em&gt;I do not really understand the mechanics of politics&lt;/em&gt;.“ Als Überschrift für den Ablauf einer Geld-Zurück-Garantie ist es irgendwie fehl am Platz.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Und da hätten wir den Pudelskern: Ein seriöser (auch ein ganz fieser falscher Freund) Übersetzer nimmt nicht einfach die nächstbeste wortwörtliche Lösung. &lt;em&gt;He racks his brains &lt;/em&gt;bis er was passendes findet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mein Vorschlag: &lt;em&gt;How it works&lt;/em&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-2203060128577069027?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/2203060128577069027/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=2203060128577069027' title='2 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/2203060128577069027'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/2203060128577069027'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2010/01/mechanics-of-marketing.html' title='The mechanics of marketing'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-1261717794132736011</id><published>2010-01-23T08:46:00.000-08:00</published><updated>2010-01-23T08:50:08.612-08:00</updated><title type='text'>Sieben = nine</title><content type='html'>Während ich gerade einen TV-Spot übersetze (ja, wir haben schon leckere Aufgaben, ich weiß es zu schätzen), fällt mir manuskriptbedingt auf:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wolke Sieben&lt;br /&gt;ist bei uns&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Cloud Nine&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ich weiß auch nicht, was mit den beiden Stockwerken dazwischen passiert ist.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-1261717794132736011?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/1261717794132736011/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=1261717794132736011' title='2 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/1261717794132736011'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/1261717794132736011'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2010/01/sieben-nine.html' title='Sieben = nine'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-2708004228145958178</id><published>2010-01-23T07:20:00.000-08:00</published><updated>2010-01-23T08:08:21.918-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='neologismen'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='genial'/><title type='text'>Jeder dritte (mindestens) Übersetzer gehört erschossen</title><content type='html'>&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Bitte beim Kickern nicht stören!&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Ich komme kaum zum Bloggen. Es regnet gerade Arbeit, und gestern Nachmittag (hallo, es ist Freitag! Und Januar!) haben uns gleich drei eilige Aufträge (sprich: bis Montag früh) beim Sektempfang (hallo, Anna hatte Geburtstag!) und Kickerspiel (hallo, Teamgeist ist wichtig!) gestört.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Immerhin waren es Lieblingskunden und Lieblingsaufgaben (TV-Spots, Claims und Pressemitteilungen für einen Zeitschriftenmacher, einen Bulettenbrater und einen Hersteller von Haarpflegeprodukten – &lt;em&gt;but not necessarily in that order&lt;/em&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Stoff habe ich genug&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Dabei gehen mir die Themen nicht aus, glaubt mir. Ich habe schon eine ziemlich lange Liste (aber um „Konsequenz“ beispielsweise mit aller Konsequenz sprachtechnisch auseinander zu nehmen, brauche ich Muse).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;But less us turn our attention to the heading to this posting:&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Was sagt der Durchschnittskollege?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Every third translator should be shot. &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es ist zwar nicht im tiefroten Bereich. Aber im grünen auch nicht. Besser ist:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;One in three translators deserves to be hung, drawn and quartered for crimes against communication.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bei „jeder zweite“ hat man die Wahl:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;One in two translators requires a kick up the backside&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;Oder&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Every other translator is crap &lt;/em&gt;(was aber natürlich auch missverstanden werden kann – sprich: alle anderen, nur nicht ich).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;George Bush ist genial &lt;em&gt;(you don't read that very often)&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;em&gt;Which reminds me&lt;/em&gt;: George W. Bush wurde mal für die schöne Verballhornung „&lt;em&gt;people misunderestimate me&lt;/em&gt;“ durch den Kakau gezogen (oder wie meine Freundin sagt: ÜBER den Kakau).&lt;/p&gt;Dabei finde ich das irgendwie genial – ein netter Neologismus. &lt;em&gt;Even if George W. deserves to be hung, drawn and quartered for crimes against humanity&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Und denkt daran: Genial ist auch nicht &lt;em&gt;genial &lt;/em&gt;(= freundlich, herzlich, sympathisch) auf Englisch, auch wenn ein Genie durchaus ein &lt;em&gt;genius&lt;/em&gt; ist. George ist weder das eine noch das andere.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-2708004228145958178?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/2708004228145958178/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=2708004228145958178' title='2 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/2708004228145958178'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/2708004228145958178'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2010/01/jeder-dritte-mindestens-ubersetzer.html' title='Jeder dritte (mindestens) Übersetzer gehört erschossen'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-4803073443571501985</id><published>2010-01-19T10:15:00.000-08:00</published><updated>2010-01-19T11:35:40.070-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Sperrfrist'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Interpunktion'/><title type='text'>Sperrfrist, Ausschreibungsfrust</title><content type='html'>Bei uns ist gerade die Hölle los. Für Januar recht ungewöhnlich. Daher komme ich kaum zum Bloggen. Also heute wieder mal ganz schnell.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Say it with a verb&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Heute hat eine PR-Agentur nachgefragt: Wie heißt denn Sperrfrist (für eine Pressemitteilung) auf Englisch? Tja, wie so oft, sagen wir es lieber mit einem Verb als mit einem Substantiv.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Embargoed until January 30. &lt;/em&gt;Und ohne Doppelpunkt bitte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Please ignore me&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Außerdem haben wir gerade eine Stellenausschreibung laufen. Dadrin stellen wir klar: Nur englische Muttersprachler, keine freiberufliche Tätigkeit und es geht um Übersetzungen bzw. Werbetexte für deutsche Kunden.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Avec plaisir&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Was kommt? Haufenweise Angebote von Freiberuflern, 80% Nichtmuttersprachler oder Möchtegern-Muttersprachler (Beispiel: &lt;em&gt;I have a dual citizen&lt;/em&gt;. Ach wirklich? Wie heißt er denn?) und sogar eine Bewerbung auf Französisch. Selbst die Muttersprachler ignorieren die Grundanforderungen. Und einen Rechtschreibfehler würden wir vielleicht noch verzeihen - aber FÜNF auf einer Seite? Nicht schlecht, Herr Specht.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-4803073443571501985?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/4803073443571501985/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=4803073443571501985' title='4 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/4803073443571501985'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/4803073443571501985'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2010/01/sperrfrist-ausschreibungsfrust.html' title='Sperrfrist, Ausschreibungsfrust'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-425428687714373003</id><published>2010-01-17T03:23:00.000-08:00</published><updated>2010-01-17T03:41:20.061-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='headquarters'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='jury'/><title type='text'>The jury is out</title><content type='html'>&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Frogs and films&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;At the Cannes Film Festival spricht man auch im Englischen von &lt;em&gt;the jury&lt;/em&gt;. Aber das ist ja durch die &lt;em&gt;Frogs &lt;/em&gt;falsch gefärbt. Ansonsten werden die Sieger von einem Wettbewerb fast immer durch &lt;em&gt;a panel of judges &lt;/em&gt;ermittelt (jaaaa, es gibt Ausnahmen). Denn eine &lt;em&gt;jury &lt;/em&gt;entscheidet meist über das Schicksal eines Angeklagten. &lt;em&gt;The members of the jury &lt;/em&gt;sind also die Geschworenen und nicht Juroren. Und Juroren sind &lt;em&gt;judges&lt;/em&gt;. Und Teilnehmer sind eher &lt;em&gt;entrants &lt;/em&gt;als &lt;em&gt;participants&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Please don't do that!!&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Und es wäre mir ganz recht, wenn &lt;em&gt;German-speaking clients would let us be the judges of English spelling, syntax and semantics&lt;/em&gt;. &lt;em&gt;But it goes with the territory&lt;/em&gt; (es gehört einfach zum Job dazu). Diese Woche hatten wir wieder mal viele &lt;em&gt;old favourites&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ich ändere Zentrale auch nicht in Zentral!&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Ein Kunde hat &lt;em&gt;headquarters &lt;/em&gt;in &lt;em&gt;headquarter &lt;/em&gt;geändert (mit dem Hinweis, dass wir den Text auf keinen Fall noch mal ändern sollten). Einer hat &lt;em&gt;an SAP solution &lt;/em&gt;in &lt;em&gt;a SAP solution &lt;/em&gt;(Leute, es geht um die gesprochenen Vokale [&lt;em&gt;an ES-EH-PEE solution&lt;/em&gt;], nicht um die Buchstaben an sich [daher &lt;em&gt;he made a U-turn &lt;/em&gt;nicht &lt;em&gt;he made an U-turn&lt;/em&gt;]). Und einer hat mühsam auf 20 Seiten White Paper bei allen Substantiven teutonische Bindestriche reingehauen, die wir wieder genauso mühsam extrahieren durften. Ach ja, und wir hatten wieder haufenweise „englische“ Texte, die wir „kurz [und vermeintlich kostensparend] überfliegen“ sollten.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;We live in hope &lt;/em&gt;[die Hoffnung stirbt zuletzt]&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Werden unsere Kunden irgendwann mal aufhören, selber auf Englisch zu dichten? &lt;em&gt;The jury is still out on that one &lt;/em&gt;= eine relativ moderne Redewendung, die soviel heisst wie: Das ist noch nicht klar, man kann sich noch kein Urteil bilden. Wörtlich heißt es: Die Geschworenen beraten noch.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Übrigens: ich war in letzter Zeit blogmäßig recht ruhig – weil der Januar saisonuntypisch alles andere als ruhig ist.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;In eigener Sache&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Daher suchen wir neue Mitarbeiter – mehr Info unter:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://stellenanzeige.monster.de/English-speaking-translators-copywriters-Job-Ludwigsburg-Baden-Württemberg-Deutschland-85646638.aspx"&gt;http://stellenanzeige.monster.de/English-speaking-translators-copywriters-Job-Ludwigsburg-Baden-Württemberg-Deutschland-85646638.aspx&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-425428687714373003?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/425428687714373003/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=425428687714373003' title='3 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/425428687714373003'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/425428687714373003'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2010/01/jury-is-out.html' title='The jury is out'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-2187897032510132580</id><published>2009-12-26T01:44:00.000-08:00</published><updated>2009-12-26T02:48:52.229-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='keep it short and simple'/><title type='text'>Eine wahre Geschichte</title><content type='html'>Wenn es darum geht, das eigene Unternehmen, die eigene Leistung, das eigene Können, vorzustellen, dann neigen ALLE – auch ich – viel zu viel sagen und schreiben zu wollen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Keep it short and simple!!!&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Eine wesentliche Rolle eines Texters und (Übersetzers, aber das ist weitaus schwieriger) ist daher dem Kunden zu sagen: &lt;em&gt;less is more&lt;/em&gt;. Die Nachricht wird nicht immer gern in Empfang genommen. Daher ein weiterer englischer Spruch: &lt;em&gt;don’t shoot the messenger!&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Hotel und Häppchen in Hamburg? &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Ich wurde vor drei Jahren von einem großen deutschen Technologieunternehmen gebeten, deren allererste englischsprachige Image-Broschüre zu texten. Nur zu, dachte ich, ist ja genau mein Ding (&lt;em&gt;just my cup of tea&lt;/em&gt;). Ich sollte aber für drei volle Tage (Hotel wird bezahlt, gutes Essen auch...) nach Hamburg. Wie bitte? Ich bin zwar mehr als froh, wenn der Kunde tatsächlich zu einem persönlichen Briefing bereit ist, aber drei Tage????? Und das mitten in der Hochsaison (bei uns Frühling und Herbst)? Ich habe mich mit dem Kunden auf einen halben Tag geeinigt.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Hail the party pooper!&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Als ich (endlich) ankam, traf ich auf etwa 20 fröhlich-positiv gestimmten Menschen um eine Tafel versammelt – worauf ungefähr 40 bis 50 Zettel mit Begriffen wie „Wertschöpfung“ „High-Tech-Expertise“ „Branchenwissen“, „alles aus einer Hand“ standen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es war das Ergebnis der „dreitägigen Workshop“, der ich ja nicht beigewohnt hatte (übrigens: ich schätze die internen Kosten der hochkarätigen, hochdotierten Teilnehmer auf locker 70 Mille – schluck).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ganz ehrlich: mir lief der Schweiß den Nacken runter. Warum? Weil mir klar war, ich muss jetzt die gute Stimmung torpedieren (&lt;em&gt;I was going to have to play party-pooper&lt;/em&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;„Wenn ich das alles in die Broschüre aufnehme, werden es ungefähr 30 dicht bedruckte Seiten.“&lt;br /&gt;„Ja? Kein Problem,“ sagte die von Südafrika extra angereiste und extra attraktive Moderatorin.&lt;br /&gt;„Wann hat jemand hier in der Runde das letzte Mal eine 30-seitige Broschüre von vorn bis hinten durchgelesen?“&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;I’m a copywriter – get me out of here!&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;Wir haben uns gott sei dank in der Folge auf sechs Seiten mit den wichtigsten Kernaussagen und viel „&lt;em&gt;white space&lt;/em&gt;“ geeinigt. Und ich bin lebend rausgekommen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aber das Problem ist halt ein Dauerbrenner (&lt;em&gt;it’s a perennial problem&lt;/em&gt;). Die meisten Kunden wollen viel zu viel schreiben, und wiederholen und verheddern sich bis zum Umfallen. Dabei ist es besser und billiger, wenn man sich kurz hält und klar ausdrückt. Der Leser ist auch dankbar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mit Glück ist der Kunde kooperativ und kritikfähig – aber sehr oft wird der Überbringer der schlechten Nachricht ignoriert oder abgeschossen. Ich sag’s doch: &lt;em&gt;Don’t shoot the messenger&lt;/em&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-2187897032510132580?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/2187897032510132580/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=2187897032510132580' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/2187897032510132580'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/2187897032510132580'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2009/12/eine-wahre-geschichte.html' title='Eine wahre Geschichte'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-1097023171228377021</id><published>2009-12-25T11:19:00.000-08:00</published><updated>2009-12-25T11:20:49.451-08:00</updated><title type='text'>interpreting is a cinch...</title><content type='html'>Habe folgenden Beitrag "geklaut" von Watercooler. Dolmetschen (und Übersetzen) ist doch einfach, oder?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=Id_mWMujoBE&amp;amp;feature=PlayList&amp;amp;p=85C73BC3D9AB4043&amp;amp;playnext=1&amp;amp;playnext_from=PL&amp;amp;index=6"&gt;http://www.youtube.com/watch?v=Id_mWMujoBE&amp;amp;feature=PlayList&amp;amp;p=85C73BC3D9AB4043&amp;amp;playnext=1&amp;amp;playnext_from=PL&amp;amp;index=6&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-1097023171228377021?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/1097023171228377021/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=1097023171228377021' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/1097023171228377021'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/1097023171228377021'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2009/12/interpreting-is-cinch.html' title='interpreting is a cinch...'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-6349830240829649273</id><published>2009-12-19T01:59:00.000-08:00</published><updated>2009-12-20T02:56:33.685-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Alliteration'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Kompetenz'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='bewegen'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Claims Denglisch'/><title type='text'>Crap-Claim-Collection</title><content type='html'>Sooooo, wir wären wieder in der Autoindustrie. Denn in keiner anderen Branche gedeihen so viele denglische Sumpfblüten. &lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; DISPLAY: block; HEIGHT: 61px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5416885623855563970" border="0" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_falRJxAbox4/SyykxmbUxMI/AAAAAAAAAGY/XrjAgkZIg0A/s320/Mo+ve.JPG" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;Hier zum Beispiel. Da fragt sich der Engländer einfach: &lt;em&gt;Where to?&lt;/em&gt;. Es heißt so viel wie: "Wir befördern/transportieren die Automobilwelt." Toll, nö?&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; DISPLAY: block; HEIGHT: 126px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5416886304852939986" border="0" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_falRJxAbox4/SyylZPVwFNI/AAAAAAAAAGg/LICTa95M6Pw/s320/CCC.jpg" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Über die Tücken von &lt;em&gt;competence&lt;/em&gt; habe ich genug geschwafelt. Aber &lt;em&gt;car competence&lt;/em&gt; ist besonders krass. Ist ziemlich frei von jeglicher Bedeutung. Selbst auf Deutsch würde man nicht von "Autokompetenz" reden. Aber Englisch darf jeder germanische Werber so hin- und herbiegen wie er will, bis die arme geschundene Sprache bricht. Und eine Verbindung kann man nur zwischen zwei oder mehr Sachen herstellen - daher &lt;em&gt;connecting people&lt;/em&gt; von Nokia, was wohl Pate für diesen Blödsinn stand. Das Ergebnis ist also völlig &lt;strong&gt;meschugge&lt;/strong&gt;. &lt;em&gt;Connecting what to what????&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wie entstehen solche unsinnige Claims? Entweder texten deutsche Werber gleich auf Englisch für deutsche Kunden, die alles dann abnicken, weil sie genauso germanisch denken und empfinden (Ja, ja, &lt;em&gt;car competence&lt;/em&gt; ist gut!! Und dann die tolle Alliteration mit &lt;em&gt;connecting&lt;/em&gt;! Ja, ja, kennen wir von Nokia!). Oder man erfindet ein werbewirksames Wortspiel auf Deutsch (wir bewegen...) und läßt es irgendwo für 20 EUR wortwörtlich übersetzen - ohne einen Gedanken darüber zu verlieren, dass das &lt;em&gt;play on words &lt;/em&gt;ganz schnell &lt;em&gt;lost in translation &lt;/em&gt;ist.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gelegentlich wird zu später Stunde irgendein Muttersprachler im Vorbeigehen zaghaft gefragt, ob man "das so sagen kann?". Der Befragte ist selten über die Trageweite seiner Antwort bewusst. Und selten ein Texter, der kompetent beraten könnte. Welche Werbeagentur würde ihre deutschen Claims für Großkunden der Autoindustrie vom erstbesten Passanten auf dem Kudamm absegnen lassen? Aber auf Englisch ist es gang und gäbe.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-6349830240829649273?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/6349830240829649273/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=6349830240829649273' title='1 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/6349830240829649273'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/6349830240829649273'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2009/12/crap-claim-collection.html' title='Crap-Claim-Collection'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_falRJxAbox4/SyykxmbUxMI/AAAAAAAAAGY/XrjAgkZIg0A/s72-c/Mo+ve.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-7201333105269366367</id><published>2009-12-12T12:35:00.000-08:00</published><updated>2009-12-12T12:42:41.779-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='langjährig'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='zahlreich'/><title type='text'>Die zahlreichen Möglichkeiten für „langjährig“</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Langjährige Erfahrung&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Wie wirds übersetzt? Meist mit &lt;em&gt;many years of experience&lt;/em&gt;. Gääääähn. Es geht natürlicher, knackiger und werbewirksamer. &lt;em&gt;Many years’ experience &lt;/em&gt;– ohne &lt;em&gt;of&lt;/em&gt; – wäre schon mal ein gangbarer Anfang. Aber das sagen wir eh nicht so oft. &lt;em&gt;Extensive experience&lt;/em&gt;. &lt;em&gt;In-depth experience&lt;/em&gt;. &lt;em&gt;Considerable experience&lt;/em&gt;. Zur Abwechslung &lt;em&gt;a long and successful track record&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Zahlreich&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Wird gern mit &lt;em&gt;numerous &lt;/em&gt;wiedergegeben. &lt;em&gt;Numerous &lt;/em&gt;hat aber irgendwie a Geschmäckle, wie die Schwaben sagen. &lt;em&gt;After numerous attempts, he finally persuaded her to go out with him&lt;/em&gt;. Besser ist &lt;em&gt;many&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;a large number of&lt;/em&gt;. Oder man stellt den Satz um - und sagt sowas wie &lt;em&gt;often, frequently&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es gibt zahlreiche Alternativen zu wortwörtlichen Übersetzungen. Und nach langjähriger Übung fallen sie einem schneller ein.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-7201333105269366367?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/7201333105269366367/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=7201333105269366367' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/7201333105269366367'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/7201333105269366367'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2009/12/die-zahlreichen-moglichkeiten-fur.html' title='Die zahlreichen Möglichkeiten für „langjährig“'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-2688040516139806420</id><published>2009-12-12T07:06:00.000-08:00</published><updated>2009-12-12T07:16:52.963-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Synergieeffekte'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Auslastung'/><title type='text'>Synergieeffekte = weniger nicht mehr?</title><content type='html'>Zugegeben: Ich habe tatsächlich ein Mal in einem waschechten englischen Artikel &lt;em&gt;synergy effects &lt;/em&gt;gelesen. Aber wir sprechen viel öfter von &lt;em&gt;synergy&lt;/em&gt; (Einzahl), ganz ohne Spezialeffekte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Oft wird Synergieeffekte jedoch nicht im Sinne von 2 + 2 = 5 sondern eher 2 + 2 = 3 verwendet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Let me illustrate - &lt;/em&gt;Beispiele aus der Praxis:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Können durch den Einsatz von standardisierten Komponenten Synergieeffekte erzielt werden?"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Analysten erhoffen sich von der Fusion signifikante Synergieeffekte."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Naaaaa? Ist das ein &lt;strong&gt;Plus &lt;/strong&gt;an Innovationskraft, Strahlkraft (tolles Wort!) oder Finanzkraft, das erwartet wird. &lt;em&gt;No way&lt;/em&gt;. Es geht eher um &lt;strong&gt;Minus &lt;/strong&gt;– um Konsolidierung und Einsparungen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mein Vorschlag als ählicher englischer Euphemismus: &lt;em&gt;efficiencies&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hier vom &lt;em&gt;Federal Trade Commission &lt;/em&gt;(man beachte auch “&lt;em&gt;utilization&lt;/em&gt;” ganz ohne „&lt;em&gt;capacity&lt;/em&gt;“ als Übersetzung für Auslastung)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;"Nevertheless, mergers have the potential to generate significant efficiencies by permitting a better utilization of existing assets, enabling the combined firm to achieve lower costs in producing a given quantity and quality."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-2688040516139806420?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/2688040516139806420/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=2688040516139806420' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/2688040516139806420'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/2688040516139806420'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2009/12/synergieeffekte-manchmal-weniger-nicht.html' title='Synergieeffekte = weniger nicht mehr?'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-3517359497262838112</id><published>2009-12-12T06:12:00.000-08:00</published><updated>2009-12-12T06:18:16.869-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='komfort'/><title type='text'>Who chewed up my language?</title><content type='html'>Viele Kunden dichten selber auf Englisch, und wollen es von uns „kurz überflogen“ haben. Oder sie verbessern unser Englisch. Und sind überrascht oder gar empört, wenn wir davon abraten.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Diese Woche war besonders krass.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Das hier ist nur ein Beispiel aus einem 12-seitigem White Paper:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Innovation is expected added value of CIO, but own stuff is eaten by commodity&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Schön, nicht? Also, ich glaube, ich kann was daraus zaubern, aber Spaß macht es nicht. &lt;em&gt;It is not what I signed up for. &lt;/em&gt;Es ist wie einen mit Diesel betankten Benziner wieder flott kriegen. Oder ein Haus mit Asbest in den Wänden wieder bewohnbar machen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Stuff &lt;/em&gt;ist wohl &lt;em&gt;staff&lt;/em&gt;. &lt;em&gt;Commodity &lt;/em&gt;ist wahrscheinliche &lt;em&gt;routine tasks&lt;/em&gt;. And &lt;em&gt;eaten&lt;/em&gt;? Naja, die sind mit den Routineaufgaben voll ausgelastet und können sich nicht auf Innovation und Wertschöpfung konzentrieren. Aber muss das sein??? Es ist soooooo mühsam zum Entziffern.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Und gleich zwei führende Autoteilelieferanten haben sich diese Woche in das Wort „&lt;em&gt;comfort&lt;/em&gt;“ verliebt. Sorry, aber Parkassistenten und Internetanbindung sind nicht &lt;em&gt;comfortable&lt;/em&gt; – das ist der Sessel vorm Kamin.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ach ja, und ein &lt;em&gt;Management Communications &lt;/em&gt;(was natürlich gleich 2x falsch ist) korrigierte folgenden Satz:&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;He explained the situation via a variety of employee communications&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;in&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;He explained the situation via a variety of employee informations&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Ich sage nur: &lt;em&gt;Garbage is expected added value of management communication, when own language is eaten by Denglisch&lt;/em&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-3517359497262838112?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/3517359497262838112/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=3517359497262838112' title='0 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/3517359497262838112'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/3517359497262838112'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2009/12/who-chewed-up-my-language.html' title='Who chewed up my language?'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-644671527424651593</id><published>2009-12-05T01:23:00.000-08:00</published><updated>2009-12-05T09:50:24.210-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Prokurist'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Job-Titel'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Prokura'/><title type='text'>Prokura, Prokurist, ppa</title><content type='html'>Ungefähr vier Mal im Jahr bekommen wir folgende Frage gestellt: "Wie sagt man Prokurist auf Englisch, denn wir müssen englische Visitenkarten drucken lassen..."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;The answer is&lt;/em&gt;: &lt;u&gt;Gar nicht&lt;/u&gt;.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Es geht um Status!!!&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Prokura ist eine besondere Art der Vollmacht - speziell in Unternehmen. Ein Prokurist ist einer, der Prokura hat. Aber der Titel ist gleichzeitig eine Aussage über Status, Entscheidungskompetenz, Position.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Schlägt man in den &lt;em&gt;bilingual dictionaries (&lt;/em&gt;die &lt;em&gt;monolingual dictionaries &lt;/em&gt;sind oft viel aufschlussreicher&lt;em&gt;) &lt;/em&gt;und Leo (igit) nach, so findet man sowas wie "&lt;em&gt;holder of commercial power of attorney&lt;/em&gt;" oder &lt;em&gt;"authorized signatory"&lt;/em&gt;. Oh Gott, alles wieder das Ergebnis eines Denkfehlers.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Jaaaaaaaaa. Es sind putzige Umschreibungen, aber sie verfehlen das eigentliche Ziel - einen Titel, mit dem ein Nichtdeutscher was anfangen kann. Wenn einer sagen würde: &lt;em&gt;I am the holder of commercial power of attorney&lt;/em&gt; dann wird sich sein &lt;em&gt;English-speaking &lt;/em&gt;Gegenüber entweder über die aufgeblasene Formulierung totlachen oder einfach ein lautes "&lt;em&gt;huh?&lt;/em&gt;" von sich geben.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ja, wie nennen wir den Herrn denn?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Man muss was Neues, Passendes erfinden. Im Prinzip müsste jedes Unternehemn ein englisches Organigramm (&lt;em&gt;orgchart&lt;/em&gt;) von unten bis oben durchdefinieren. Üblich dagegen ist ein organisch gewachsenes britisch-amerikanisch-denglisches Durcheinander.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Der Prokurist könnte z.B. ein &lt;em&gt;Executive Vice President&lt;/em&gt;, ein &lt;em&gt;Director&lt;/em&gt;, oder vielleicht der &lt;em&gt;CFO &lt;/em&gt;oder der &lt;em&gt;CIO &lt;/em&gt;sein - das muss man im Einzelfall entscheiden.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ppaaaaaah!!&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;ppa ist ein extrem interessanter &lt;em&gt;False Friend&lt;/em&gt;. Auf Deutsch ist es eine Abkürzung für Prokura. Im Englischen wird es nur dann verwendet, wenn Cheffe einen Brief diktiert hat und die Sekretärin in seinem Namen unterschreiben darf - weil er in der Zwischenzeit auf dem Golfplatz ist.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ppa ist quasi "nach Diktat verreist", mehr nicht.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;In Vollmacht, im Auftrag?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Sowas schreiben wir nicht am Ende eines Briefes. Diese Dinge sind rein Deutsch und unübersetzbar. Weg damit!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-644671527424651593?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/644671527424651593/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=644671527424651593' title='1 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/644671527424651593'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/644671527424651593'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2009/12/prokura-prokurist-ppa.html' title='Prokura, Prokurist, ppa'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-7674145118193763638</id><published>2009-12-04T07:44:00.001-08:00</published><updated>2009-12-04T07:45:04.873-08:00</updated><title type='text'>Web-Designer müssen auch leiden</title><content type='html'>Hier geht es zwar um Webdesign (auf Englisch) aber uns passiert das auch immer wieder....&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://theoatmeal.com/comics/design_hell"&gt;http://theoatmeal.com/comics/design_hell&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Genial...&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-7674145118193763638?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/7674145118193763638/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=7674145118193763638' title='1 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/7674145118193763638'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/7674145118193763638'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2009/12/web-designer-mussen-auch-leiden.html' title='Web-Designer müssen auch leiden'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-997632375016061506</id><published>2009-12-01T13:13:00.000-08:00</published><updated>2009-12-01T13:31:27.041-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Fussball'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='shame'/><title type='text'>Es ist eine Schande!!!!</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Wochenendarbeit&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Am &lt;em&gt;Weekend &lt;/em&gt;habe ich aus rein sprachwissenschaftlichen Beweggründen die wöchentliche Sky-Sendung über die &lt;em&gt;Premiere League &lt;/em&gt;geschaut. Der Fussball hat mich dabei natürlich mitnichten interessiert. Im Gegenteil. Es war eine Qual der linguistischen Wahl.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Blackburn Rovers&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Der Sprecher hat berichtet: “&lt;em&gt;It was a shame that Blackburn Rovers were relegated just four years after they were crowned champions&lt;/em&gt;.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Das wurde mit „Es war eine Schande...“ übersetzt. Wie sooft. Und wie sooft falsch.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Das ist jetzt zugegebenerweise nicht logisch, aber „&lt;em&gt;it’s a shame&lt;/em&gt;“ heißt zwar wörtlich „es ist eine Schande“ aber die Bedeutung ist ganz anders, nämlich: „es ist schade“.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;West Bromwich Albion&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Übrigens: Ich würde gern mal mit den Kommentatoren eine Art Schulung (zu Deutsch: Training oder Workshop) machen. Thema? Wie spreche ich die Namen von englischen Fussballklubs aus. Heutiger Schwerpunkt ist der Buchstabe „W“.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Norwich &lt;/em&gt;wird nicht Nor-witch ausgesprochen sondern Noh-ritsch. Das W ist lautlos. Bei &lt;em&gt;West Bromwich Albion &lt;/em&gt;heißt es nicht Brom-witch sondern Brom-mitsch. Das W ist lautlos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Fit wie ein Turnschuh&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Übrigens (&lt;em&gt;take two&lt;/em&gt;): Ein Trainer ist ein &lt;em&gt;Manager &lt;/em&gt;und ein Manager ist in etwa ein &lt;em&gt;Director of Sport&lt;/em&gt;. Ein &lt;em&gt;Trainer &lt;/em&gt;ist ein Turnschuh. Und Relegation ist &lt;em&gt;a play-off&lt;/em&gt;. Und Kicker ist in Amiland &lt;em&gt;foosball&lt;/em&gt;. Capish?&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-997632375016061506?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/997632375016061506/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=997632375016061506' title='3 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/997632375016061506'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/997632375016061506'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2009/12/es-ist-eine-schande.html' title='Es ist eine Schande!!!!'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-8486142512067642604</id><published>2009-11-29T07:54:00.001-08:00</published><updated>2009-11-29T10:47:18.889-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Claims Denglisch'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Bewegung'/><title type='text'>Don't go with the flow</title><content type='html'>Soooooo - heute sind wir wieder bei der Autoindustrie, wo man schnell fündig wird.  &lt;em&gt;In motion&lt;/em&gt; bedeutet durchaus "in Bewegung" im Sinne von "jetzt bin ich hier,  nun bin ich dort" (Muhammad Ali hat zum Beispiel zurecht von sich behauptet, er wäre &lt;em&gt;poetry in motion&lt;/em&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aber im Sinne von dynamischer Veränderung? Nein. &lt;em&gt;No way. &lt;/em&gt;Darum: &lt;em&gt;the slogan falls a bit flat&lt;/em&gt;. Es zündet nicht. Auch der Gedanke: "wir wollen was bewegen" (wir wollen was erreichen / was verändern) kann man nicht mit &lt;em&gt;move &lt;/em&gt;übersetzen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_falRJxAbox4/SxK4b2LDgNI/AAAAAAAAAGQ/KA4pzMid09A/s1600/Motion.jpg"&gt;&lt;img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; DISPLAY: block; HEIGHT: 84px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5409588890963247314" border="0" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_falRJxAbox4/SxK4b2LDgNI/AAAAAAAAAGQ/KA4pzMid09A/s320/Motion.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;Die Problematik bei folgendem Claim ist etwas schwerer zu erkären. &lt;em&gt;Get&lt;/em&gt; ist ziemlich salopp, und von der Tonalität her nicht für alles passend (wenn Adidas oder Red Bull irgendwas mit &lt;em&gt;get &lt;/em&gt;sagen würden, dann ok - aber Conti? Und &lt;em&gt;elastic technology&lt;/em&gt;?). Und ich frage mich sofort: &lt;em&gt;get more what&lt;/em&gt;? "Mehr bekommen" ist viel elastischer (&lt;em&gt;if you will forgive the pun&lt;/em&gt;). Es ist kein natürliches Englisch, und ich vermisse die Botschaft.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_falRJxAbox4/SxK2bQPivJI/AAAAAAAAAGA/WYLVUyFL95A/s1600/Conti+get+more.jpg"&gt;&lt;img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; DISPLAY: block; HEIGHT: 122px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5409586681758268562" border="0" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_falRJxAbox4/SxK2bQPivJI/AAAAAAAAAGA/WYLVUyFL95A/s320/Conti+get+more.jpg" /&gt;&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;Folgendes Beispiel ist sehr ähnlich. Bei einem verstopften Klo kann mein Klempner vielleicht sagen: &lt;em&gt;we need to get it flowing (again)&lt;/em&gt;. Aber natürlich klingt es nicht. Und als Claim taugt es nicht viel. Auch hier: Was ist denn überhaupt die Botschaft? &lt;em&gt;Get WHAT flowing? And why?&lt;/em&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 320px; DISPLAY: block; HEIGHT: 166px; CURSOR: hand" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5409586430792119074" border="0" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_falRJxAbox4/SxK2MpUjMyI/AAAAAAAAAF4/JTwx3PGliXQ/s320/Get+it+flowing.jpg" /&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;Wenn &lt;em&gt;flow&lt;/em&gt; dann wenigstens sowas wie &lt;em&gt;go with the flow &lt;/em&gt;- was ein ganz bekannter und positiv belegter Spruch ist. Die wörtliche (zwangsläufig unappetitliche) Rückübersetzung (mit dem Strom gehen/schwimmen, sich treiben lassen) läßt Germanen viellecht erahnen, wie es uns Angelsachsen bei solchen möchte-gern-aber-knapp-daneben-ist-auch-vorbei Claims ergeht. Wörtlich mag es "richtig" sein, aber die Bedeutung, die Wirkung, die Assoziationen sind völlig daneben.&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;In allen drei Fällen hat man das Gefühl, hier wurde nicht auf Englisch gedacht und gedichtet - sondern auf Deutsch gedacht und ins Denglische übersetzt.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-8486142512067642604?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/8486142512067642604/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=8486142512067642604' title='3 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/8486142512067642604'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/8486142512067642604'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2009/11/dont-go-with-flow.html' title='Don&apos;t go with the flow'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_falRJxAbox4/SxK4b2LDgNI/AAAAAAAAAGQ/KA4pzMid09A/s72-c/Motion.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-818192834211284033</id><published>2009-11-25T23:04:00.000-08:00</published><updated>2009-11-26T08:42:33.973-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Aussprache'/><title type='text'>Lassen Sie andere für Sie sprechen....</title><content type='html'>Habe ein witziges Web-Werkzeug entdeckt. Hier kann man einzelne Wörter oder ganze Sätze in verschiedenen Sprachen vorlesen lassen. Auf Englisch gibt es mehrere Sprecher - damit man regionale Unterschiede ausprobieren kann. Allerdings war ich bei "&lt;em&gt;route&lt;/em&gt;" etwas überrascht - alle Online-Amis haben es sehr britisch ausgesprochen (wie "ruth" statt wie "raut").&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.acapela-group.com/text-to-speech-interactive-demo.html"&gt;http://www.acapela-group.com/text-to-speech-interactive-demo.html&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-818192834211284033?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/818192834211284033/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=818192834211284033' title='1 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/818192834211284033'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/818192834211284033'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2009/11/lassen-sie-andere-fur-sie-sprechen.html' title='Lassen Sie andere für Sie sprechen....'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6151568658877787143.post-3880959889890469846</id><published>2009-11-25T07:56:00.000-08:00</published><updated>2009-11-25T11:43:39.398-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='akademisch'/><title type='text'>The question is not academic</title><content type='html'>Ein Akademiker ist nicht automatisch &lt;em&gt;an academic&lt;/em&gt;. Meist ist ein Uni-Absolvent gemeint - also &lt;em&gt;a university graduate &lt;/em&gt;oder &lt;em&gt;someone with a university degree&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Hier zum Beispiel &lt;/strong&gt;(von &lt;a href="http://www.heise.de/"&gt;http://www.heise.de/&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Das Wirtschaftsblatt hat 7800 &lt;strong&gt;Akademiker &lt;/strong&gt;ab 24 Jahren mit mindestens einem Jahr Berufserfahrung gefragt, bei welchem Unternehmen sie am liebsten arbeiten würden. Trauriges Ergebnis für HP: In Punkto Attraktivität für die &lt;strong&gt;akademischen&lt;/strong&gt; Berufsanfänger rangiert das Unternehmen auf den hinteren Plätzen."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Academic &lt;/em&gt;als Adjektiv auf Englisch ist eher "bildungsbezogen" - &lt;em&gt;the academic year &lt;/em&gt;= das Hochschuljahr. &lt;em&gt;An academic &lt;/em&gt;(die Person) ist jemand, der sich in dieser Welt bewegt oder eher mit theoretischen als mit praktischen Aufgaben zurechtkommt.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;An academic question &lt;/em&gt;ist eine, die nicht wirklich relevant ist, da sie "theoretischer" Natur ist.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6151568658877787143-3880959889890469846?l=false-friends.crellin.de' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://false-friends.crellin.de/feeds/3880959889890469846/comments/default' title='Kommentare zum Post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=6151568658877787143&amp;postID=3880959889890469846' title='3 Kommentare'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/3880959889890469846'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6151568658877787143/posts/default/3880959889890469846'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://false-friends.crellin.de/2009/11/question-is-not-academic.html' title='The question is not academic'/><author><name>MCSquared</name><uri>http://www.blogger.com/profile/16938496620888917440</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://bp2.blogger.com/_falRJxAbox4/SI38U87cz4I/AAAAAAAAAAM/6sE8_HRR6Qk/S220/Blausee,+yours+truly.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry></feed>
